
?as ? ? del traductor
Taller virtual dirigido a traductores, intérpretes y estudiantes de los últimos años de la carrera No somos aplicaciones que se deben actualizar regularmente para corregir […]
Taller virtual dirigido a traductores, intérpretes y estudiantes de los últimos años de la carrera No somos aplicaciones que se deben actualizar regularmente para corregir […]
Bueno, creas o no, es buen momento para guardar 💾 lo que estás haciendo (Ctrl + S) .⠀Nosotros ya tenemos casi, casi un tic nervioso […]
En 2009, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa —conformada por Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y […]
Primer encuentro regional coorganizado por FIT LatAm y sus asociaciones miembro Un evento con inscripción exclusiva y gratuita para integrantes de las asociaciones miembro de […]
Por Isabel Sacco El año pasado me asignaron la traducción de una encuesta. Cuando llegué a la tercera pregunta: «¿Cómo se identifica usted? Hombre, mujer, […]
Actualizar los programas y aplicaciones que utilizamos en nuestra computadora, y los que se nos había olvidado que tenemos, puede ser más fácil de lo […]
Portal, de acceso libre en línea, de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) del ámbito biomédico sobre un amplio grupo de enfermedades que buscan mayor visibilidad […]
Déclaration de la fit sur la crise en Ukraine As the international voice of translators, terminologists and interpreters, the International Federation of Translators (FIT) is […]
“Everybody at some point is going to be under pressure from competition, and the question is, if someone else can do it cheaper, why can’t you?”
19 de febrero del 2022 Orden del día: Informe anual del Consejo Directivo. Presentación del balance y ejercicio económico (2021) de la Asociación. Informe de […]
¿Y tú, cómo deseas que el 2022 te sorprenda? https://fb.watch/a2gFw0KLdq/
«Ortografía fácil: signos de puntuación y concordancia» Luz Serrano compartirá claves para que aclares tus dudas sobre el uso de los signos de puntuación y […]
The global audience for foreign-language streaming shows has never been larger. But subtitlers are leaving the industry in droves By Miranda Bryant Amid soaring appetite […]
Participa por un cupo en nuestro curso en línea «??? ???? ???????????», con Leidy R Jiménez. ?Mucha suerte??
Nuestra próxima actividad es un taller sobre tecnologías de la información y la comunicación (TIC) orientadas a la traducción. ?????? ?? ??? ??????:Lunes 25 de […]
Por Riuss OrganizationNueva York, NY – 10 de agosto de 2020 El Instituto de Investigación del Español de Estados Unidos (Research Institute of United States Spanish […]
Por Bárbara Bécares Diversas polémicas recientes de Netflix han puesto sobre la mesa la calidad (o mala calidad) de sus traducciones en ciertos momentos y los […]
Por Mariví Coello La elaboración del presupuesto de un trabajo de traducción va mucho más allá de un mero conteo de palabras o de tiempo […]
Arribamos a nuestro XLI aniversario en un momento en el que el crecimiento exponencial de trabajos a distancia hace de la traducción y la interpretación […]
Cogreso virtual que se celebrará del 12 al 14 de agosto, como parte de la programación de la FILBo. Esta es la primera vez que la […]
Copyright © 2022 | Plantilla WordPress por MH Themes