
No te dejes engañar en nombre de CONALTI©
Nos hemos enterado de que personas faltas de ética profesional están usando el nombre de CONALTI© para atraer y engañar a clientes.⠀No te dejes engañar. […]
Nos hemos enterado de que personas faltas de ética profesional están usando el nombre de CONALTI© para atraer y engañar a clientes.⠀No te dejes engañar. […]
Boletín 46 Fátima Da Silva presenta un artículo sobre tecnologías aplicadas al servicio de la traducción; Claudia Sierich entrevista a Ana Teresa Arcaya, pionera de […]
Siempre da susto la inactividad laboral, y lo primero que hacemos es desesperarnos e imaginarnos escenarios poco alentadores. Nos paralizamos, en lugar de buscar formas […]
La Real Academia Española (RAE) ha presentado la actualización 23.7 del Diccionario de la lengua española (DLE). La obra se renueva un año más incorporando 4381 novedades, nuevos términos, nuevas acepciones […]
Lefteris Kafatos | November 14, 2023 «Human interpreters interpret meaning, not words. They also have other abilities that are difficult to quantify, such as switching […]
Hoy, 6 de noviembre de 2023, la La Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) presentó el Diccionario panhispánico de términos médicos, concebido como […]
A Academia Brasileira de Letras anunciou a inclusão da palavra «dorama» [Do japonês dorama (ドラマ), ‘drama’.] no dicionário da língua portuguesa. Definição: Obra audiovisual de ficção […]
Par Le Figaro avec AFP | Publié le 31/10/2023 «Le Sénat a adopté lundi 30 octobre une proposition de loi de la droite visant à «protéger la langue française […]
John Banville | The Guardian, 1 Nov 2023 «I have related this anecdote to many interpreters, and each one of them, looking slightly sheepish, said […]
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
La primera edición de rePLECA, la revista (gratuita y descargable) de divulgación de la asociación de profesionales de la corrección de Argentina (PLECA) acaba de […]
The Economist Group Limited | Sep 18, 2023 The difficulty in learning a foreign language lies not only in its inherent complexity. Languages are complex in […]
Por Fernando Gaetano Tirro y Mariana Moya Oliveros Algunas personas consideran la lengua italiana como un museo, en especial cuando llega el Mes de la […]
Cada año se nos presentan nuevos retos, y todos tienen un común denominador: educar al cliente sobre nuestro oficio. Por cliente nos referimos a todas […]
TRI-TRAB is a project run by María Scheibengraf and a team of volunteers as an initiative to advocate for translators’ rights and ethical business practices. They […]
El idioma alemán existe tal como es hoy en día desde hace unos dos mil años, pero sus orígenes iniciales se remontan a unos cuatro […]
La oferta de programas de estudio y capacitación en traducción en interpretación en todo el mundo es tan amplia como dinámica, así que es difícil […]
El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
Interpreter Training Resources es un sitio web en el que se ha compilado material escrito por intérpretes de conferencia y vínculos a recursos y materiales […]
Goldpan TMX/TBX Editor es una herramienta gratuita, intuitiva y multifuncional para crear desde cero o editar glosarios y memorias de traducción —concebida por el Equipo […]
OneNote es una aplicación de escritorio de Windows (gratuita) que forma parte de Office 2019 y Microsoft 365. También se puede descargar como una aplicación […]
La Fundación BBVA presenta la tercera edición del Diccionario del español actual (DEA), de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos —aumentada en más de […]
Copyright © 2023 | Plantilla WordPress por MH Themes