Curso virtual por Zoom dirigido a traductores y estudiantes avanzados de traducción de todos los idiomas con el que los participantes obtendrán conocimientos teórico-prácticos (nivel básico-intermedio) sobre esta herramienta de traducción y su importancia en el mercado profesional.
Duración:
Ocho horas divididas en cuatro clases en línea de cuatro horas cada una (las clases quedarán grabadas).
Los días 26 y 29 de mayo y 2 y 5 de junio de 2020, de 6:30 p.m. a 8:00 p.m. (hora de Venezuela, GMT-4).
Consulta tu hora local aquí.
Contenido:
- Introducción a las herramientas de traducción asistida
¿Qué son las TAO?- Pagas y no pagas – ¿Qué es una memoria de traducción?
Archivos: fuente, bilingüe y destino
- Pagas y no pagas – ¿Qué es una memoria de traducción?
- Disposición del programa en pantalla
Cinta de botones – Vista Editor (tipos de vistas).- Ubicación de texto fuente y de texto de destino – Cuadro de búsqueda en memoria de traducción – Sección Notas – Outline (opciones de vista).
- Flujo de trabajo
Crear proyecto / Abrir proyecto- Asignación de Nombre.
- Configuración de Par de idiomas – Crear memoria / Abrir memoria.
- Ubicación.
- Extensión – Abrir archivo fuente.
- Generación de archivo bilingüe (formato nativo: .txlf).
- Conteo
Crear glosario / Abrir glosario (importar/exportar terminología). - Traducción
Control ortográfico (Exportar a Word/Aplicar correcciones en archivo bilingüe) – Control de calidad (Presentación de Transcheck) – Conversión del archivo traducido.
Práctica:
Se realizarán prácticas en las que se simule la asignación / creación / modificación de proyectos en tres casos distintos, a partir de:
- Archivo original (cliente directo)
- Archivo bilingüe
- Paquete de proyecto
Requisitos:
- Tener conocimientos básicos sobre herramientas de Windows y Office.
- Saber administrar carpetas y archivos: cómo crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos.
- Saber utilizar las funciones básicas de Word (entorno, interfaz, herramientas y opciones), comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Saber utilizar una memoria USB.-Haber recibido el correo de confirmación de inscripción por parte del Comité de Mejoramiento Profesional de CONALTI.
Los alumnos deberán:
- Crear o abrir un proyecto en inglés – español (internacional) o el par de idiomas en el que trabajen generalmente. (Según corresponda a la práctica asignada).
- Crear o abrir/importar una memoria.
- Crear o abrir el archivo bilingüe, realizar un conteo y estimar el tiempo que les tomará entregar el archivo. Traducir, hacer control de calidad con la función incorporada de Wordfast y convertir el archivo para la entrega final (según corresponda a la práctica asignada).
Los participantes podrán descargar el módulo de prueba de Wordfast Pro 5 desde el sitio web de Wordfast de forma gratuita.
Instructora:
Paola Turakiewich Fantina
Se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue (Argentina). Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro y de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Trabaja como traductora de forma independiente desde 2006 para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Adoptó las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo, tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 5, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras.
En 2011, realizó un curso intensivo de subtitulado y doblaje en el Imperial College London de Inglaterra. Ha participado como presentadora en distintas ocasiones en las Jornadas de Encuentro de la Universidad Nacional del Comahue, sede General Roca.
Inversión:
- Miembros solventes de CONALTI: USD 35
- Estudiantes: USD 35
- Afiliados a Asociaciones FIT LatAm: USD 40
- Público en general: USD 45
- Carta compromiso (solo para Venezuela, consultar)
(Pago vía PayPal o Zelle)