RESUMEN
Elaboración de un glosario bilingüe (inglés- castellano, castellano-inglés) de términos y fraseología estándar: traducción legal en derecho mercantil y financiero (módulos III y IV del programa Traducción Legal de la Unidad Lingüística Metro-Idiomas)
Autor: Enrique A. Mujica Castillo
Tutoras: Prof. María Natalia Ochoa. Caracas, febrero de 2007
Prof. Rosa Mary Dorribo
Universidad Metropolitana
El presente estudio tiene como objetivo principal la elaboración de un glosario bilingüe (inglés-castellano, castellano-inglés) de términos y frases fórmulas contenidas en la tipología de textos pertenecientes al área de la traducción legal en materia de derecho mercantil y financiero (módulos III y VI del programa Traducción Legal que se imparten a través de la Unidad Lingüística Metro-Idiomas de la Universidad Metropolitana) referente en particular a: carta de crédito stand-by, cesión de certificado de depósito, a plazo fijo, contrato de comodato, contrato de compra-venta y la fijación de sus equivalencias, en inglés o castellano. De igual forma, la presente investigación se enmarca en ámbitos que presentan una interrelación ineludible: la traducción, la lingüística y la terminología. Por ser la traducción un acto comunicativo y textual desarrollado en un contexto social y con una finalidad determinada, se convierte entonces en el soporte teórico que se utilizará para efectuar la identificación de las diferencias de términos y frase fórmula (fraseología estándar) por medio de un estudio y análisis comparativo. Del mismo modo, la lingüística ofrece un amplio rango de pertinencia dentro del tema caso de estudio, siendo ésta la ciencia que se ocupa de la “descripción y explicitación de los hechos del lenguaje en sus niveles fónicos, léxico y sintáctico” (Gispert, 2002, p. 287) y, por último, la terminología, pues es el campo de estudio que permitirá la normalización, la homogeneización y estandarización de términos y fraseología estándar y posterior vaciado dentro de un glosario terminológico especializado, para lo que se realiza una adaptación de la metodología de la terminóloga María Teresa Cabré utilizada en los trabajos sistemáticos para la realización de ficheros terminológicos. Además, esta investigación contiene las definiciones de la tipología de documentos seleccionados, en aras de facilitar el entendimiento del contexto en donde se encuentran contenidos los términos y las frases fórmula, caso de estudio. Dicho glosario está dirigido, en lo primordial, a los estudiantes, profesionales y a otros especialistas del área que necesiten conocer la terminología. Además del glosario, el presente trabajo contiene una descripción del área temática que sirve como soporte teórico y como material de apoyo, de una manera práctica y sencilla para las personas poco familiarizadas con el tema, brindando como resultado los conocimientos esenciales para realizar una traducción o interpretación especializada, o ambas, en esta área específica de forma cabal, correcta, idónea y apropiada.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.