
No te dejes engañar en nombre de CONALTI©
Nos hemos enterado de que personas faltas de ética profesional están usando el nombre de CONALTI© para atraer y engañar a clientes.⠀No te dejes engañar. […]
Nos hemos enterado de que personas faltas de ética profesional están usando el nombre de CONALTI© para atraer y engañar a clientes.⠀No te dejes engañar. […]
By Dorothee Racette … With renewed talk about global economic upheaval in the media, I was recently thinking about the factors that allow a small business […]
Pasamos unas ocho horas diarias frente a la pantalla de una computadora, y quizás otras más leyendo documentos y libros, en pantallas. Rara vez ejercitamos […]
EUR-Lex es una base de datos de documentos jurídicos (tratados, acuerdos internacionales, actos jurídicos, legislación complementaria, documentos preparatorios, jurisprudencia, medidas nacionales de transposición, jurisprudencia nacional, […]
English and Spanish are two of the world’s most widely spoken languages, with a combined total of nearly two billion speakers across the globe. They […]
1. No eres asistente personal del cliente Está bien que te pidan sugerencias, con base en tu experiencia, pero no que te hagan averiguar a […]
El acuerdo de no divulgación es un contrato jurídicamente vinculante que crea una relación de confidencialidad entre una persona que posee información delicada (cliente, en […]
A free, Open Source DTP tool that can open and convert many file formats By Kevin Lossner Previously I published a few posts describing how […]
By: Mara Youdelman | published on National Health Law Program A new executive order (EO) sets English as the official language of the U.S. and revokes Executive Order 13166, […]
«Tradición e innovación: fieles a la esencia, acompañamos los cambios» El congreso, organizado por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU), se realizará los […]
Quienes nos dedicamos a la traducción pública u oficial, además de traducir, investigamos, corroboramos, revisamos, leemos entre líneas, adquirimos conocimientos de todo tipo, inclusive técnico […]
¿Quién no se ha equivocado, y se equivoca? Todo y toda profesional de la traducción e interpretación, sin importar nuestra experiencia, cometemos errores que nos […]
En febrero, celebraremos nuestra Asamblea Anual Ordinaria (virtual), en la que elegiremos a nuestras autoridades y miembros de los distintos comités de trabajo para el […]
Existen aplicaciones diseñadas para el teletrabajo en equipo que facilitan diversas tareas, como la comunicación, la gestión de proyectos, la colaboración en documentos, la organización […]
Este año, CONALTI ha crecido con la incorporación de diez nuevos miembros. Junto a otras personas, asociaciones e instituciones de todo el mundo seguimos creando […]
von Richard Delaney | Beck Stellenmarkt Um beispielsweise einen groben Überblick zu erhalten, sind Maschinenübersetzungen oft hilfreich. So bietet z. B. das europäische Patentamt eine Übersetzungsmaschine an, […]
A mis profesores de italiano: Stefania, Giovanna, Michelle, Rosanna, Pina, Ana Maria, Lia, Francesca… Hace poco me di cuenta de cuánto tiempo ha pasado desde […]
por Julio Alonso Arévalo «Aunque su origen se remonta a 1854, cuando fue utilizado por el escritor Henry David Thoreau en su obra Walden, el término […]
Keza MacDonald | The Guardian «Dutch publisher Veen Bosch & Keuning’s announcement that it would use AI translation for commercial fiction has outraged both authors and translators […]
Neuroimaging reveals larger, healthier hippocampi in patients who speak two languages In a new study published in the journal Bilingualism: Language and Cognition, Concordia researchers use […]
Ante todo, aclaremos o recalquemos la diferencia entre traducir e interpretar (idiomas): traducir es reexpresar de forma escrita un texto; interpretar es reexpresar de forma […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes