
El equipo de interpretación de la Organización Mundial de la Salud (OMS) publicó, a finales de mayo, un informe (Report on WORDLY AI Interpretation) sobre interpretación con inteligencia artificial (IA) en sus seis idiomas oficiales —árabe, chino, español, francés, inglés y ruso— que responde a la solicitud de asesoramiento de las Unidades Técnicas de la OMS para mantener el multilingüismo en reuniones de la organización cuando el presupuesto sea limitado. El informe completo (en inglés) lo compartió la Jefa del Servicio de Interpretación de la OMS Ghada Chadarevian en su cuenta de LinkedIn.
Los criterios sobre calidad se establecieron con base en los de evaluación del examen de ingreso a las Naciones Unidas, adaptados a la interpretación con IA con WORDLY, además de incluir acentos regionales, cifras, acrónimos, figuras retóricas, referencias culturales, velocidad del discurso o interrupciones. El personal de los servicios lingüísticos de la OMS se encargó de la evaluación, junto con un antiguo profesor de interpretación y uno actual de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, con discursos de la 77.ª Asamblea Mundial de la Salud (de dominio público). La nota aprobatoria se fijó en un 75 %.
Resumen de los resultados:
Puntaje deficiente en todos los idiomas
Promedio general de 46 %; obteniendo la interpretación al inglés un 51 %, la mejor de todos los idiomas. Sin embargo, esta tuvo el mayor número de errores (46) que podrían causar daños a la reputación.
Dificultad en la identificación del idioma
Interpretaciones multilingües obtuvieron peores resultados (40 % en promedio) que las bilingües (48 % en promedio). Todas incluyeron errores que podrían causar daños a la reputación, de uno a nueve en un mismo discurso. WORDLY interpretó incorrectamente a un orador, lo hizo del inglés al inglés.
Desfase
Desfase significativo entre el inicio del discurso y el inicio de la interpretación de oradores que hablaban con rapidez —de más de 32 segundos en algunos casos—, lo que a menudo resultaba en la omisión de las últimas ideas.
Nombres propios
Interpretación incorrecta de nombres de países y de personas, incluso errores de género, lo que podría causar daños a la reputación —por ridiculizar a oradores y a los países involucrados— y generar incidentes diplomáticos. Ejemplos: «Brunei Dar Essalam» interpretado del chino al árabe como «the brunette Russel»; Greece como Chris; Haiti como Heidy; y Dr. Moeti, Directora Regional de la Oficina Regional de la OMS para África, identificada como hombre.
Referencias culturales
Dificultad para interpretar expresiones culturales, como «Joy Bangla» —lema nacional de Bangladesh—, considerado el nombre del orador y cambiando, además, su género.
Cifras y números
La mayoría se interpretó incorrectamente, en especial las cifras con muchos ceros, incluso en fechas, lo que generaba oraciones incoherentes.
Gramática y sintaxis complejas
Se encontraron errores graves, como la identificación errónea de género y términos difíciles que podrían generar incidentes diplomáticos, en particular del árabe.
Términos técnicos
Interpretación incorrecta debido a similitudes fonéticas. Por ejemplo.: «hepatitis» en francés como «Ébola» en árabe; «stratified health» en chino como «airplane health» en todos los idiomas). Las expresiones generadas por IA eran, a menudo, pobres y literales.
Conclusiones:
- La interpretación con IA no está lista para utilizarse en reuniones o eventos multilingües formales, como las asambleas de la OMS.
- Aun cuando se podría utilizar en reuniones internas de la OMS, personal con dominio de los idiomas en los que se comuniquen las partes debe estar presente para evitar malentendidos, además de grabar las interpretaciones y enviarlas al Servicio de Interpretación de la OMS para revisarlas.
- Se identificaron numerosos inconvenientes, adicionales a la calidad, que requieren mayor evaluación y consideración antes de tomar una decisión fundamentada sobre su uso, como: interoperabilidad de los sistemas técnicos, seguridad informática, confidencialidad, posible dependencia de cuasimonopolios de IA, responsabilidad legal o sesgos inherentes (como los de género y raza).
Recomendaciones:
- Continuar la supervisión y evaluación de la interpretación con IA, y destinar recursos para tal fin.
- Considerar opciones de cooperación con instituciones académicas y proveedores lingüísticos de IA.
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se prohíbe la reproducción o copia total o parcial de esta publicación sin la autorización previa y por escrito de sus autores(as).
Dejar una contestacion
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.