
En el mundo de la traducción, la eficiencia y la precisión son clave. Como profesionales, no solo se trata de nuestra habilidad lingüística, sino también de dominar las herramientas que nos permitan optimizar nuestro tiempo (mejorar nuestra productividad) y garantizar la calidad en cada entrega.
TransTools+ es un conjunto de herramientas diseñado para facilitar el control de calidad, la preparación y el procesamiento de documentos en Microsoft Word, lo que ayuda a optimizar el flujo de trabajo de quienes traducimos, corregimos, creamos contenido o nos especializamos en autoedición.
Control de calidad
El control de calidad es fundamental antes de entregar un trabajo. TransTools+ incluye varias herramientas que ayudan a garantizar la perfección en cada proyecto.
Búsquedas avanzadas de texto
Permite buscar y reemplazar varias palabras o frases a la vez, incluso usar expresiones regulares (regex). También puedes buscar texto con formatos específicos (negrita, cursiva, subrayado) o incluso resaltar texto con color, eliminarlo o encontrarlo.
Revisión preliminar
Esta herramienta es invaluable para preparar documentos antes de importarlos a una herramienta TAO o antes de entregarlos al cliente. Detecta y corrige problemas comunes, como espacios de más, tabulaciones entre palabras o variaciones en el formato que pueden generar errores o etiquetas innecesarias en la herramienta TAO. Es especialmente útil con documentos convertidos de PDF.
Corrección de espacios, puntuación y símbolos
Permite eliminar espacios de más, insertar los que falten después de la puntuación; insertar espacios finos o de no separación antes de unidades de medida, antes y después de determinadas palabras y en medio de frases; o utilizar símbolos tipográficamente correctos, como las elipsis o el signo de grado en lugar del cero superíndice.
Traducción parcial (selectiva) y documentos bilingües
A veces, debemos traducir partes de un documento. TransTools+ ofrece soluciones inteligentes para estos casos:
Ocultar o mostrar texto
Permite marcar texto como no traducible, ocultándolo de la herramienta TAO para traducir únicamente las partes que el cliente haya solicitado. También es útil para preparar documentos bilingües, ocultando el texto original, y hacerlo visible después de traducirlo.
Asistente para documentos bilingües
Esta función prepara documentos para su traducción en un formato bilingüe (origen + meta). Puedes convertir el texto en una tabla de dos columnas o separarlo con un delimitador, como una barra o un salto de línea.
Otras herramientas
Herramientas de autoedición (DTP)
Formatea documentos rápidamente utilizando comandos de formato preestablecidos o personalizados y organizados en listas. Ayuda especialmente valiosa para documentos mal formateados o convertidos de PDF o para aplicar formato estándar a documentos.
Asistente de control de cambios
Cuenta palabras y caracteres, o el número de adiciones y eliminaciones en un documento. Puedes generar un informe detallado de los cambios para estimar mejor el tiempo que necesitas y el presupuesto de tu trabajo.
Procesamiento en lote
Ahorra tiempo al procesar varios documentos a la vez. Sustituye los nombres de uno o más usuarios en varios documentos para que el cliente vea «Traductor» o «Editor», por ejemplo, en lugar del nombre de la persona, sea por exigencia del cliente o para corregir errores. También puedes procesar varios documentos de Word (formato .docx, .doc, .rtf), utilizando uno o varios comandos de TransTools+.
Herramientas como esta se convierten en aliadas indispensables para enfrentar desafíos cotidianos, desde el tedioso formateo y limpieza de documentos hasta el control minucioso de calidad. Integrarlas en nuestro día a día no solo nos hace más eficientes como profesionales, sino que también nos ahorra tiempo para centrarnos en nuestra labor: traducir.
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se prohíbe la reproducción o copia total o parcial de esta publicación sin la autorización previa y por escrito de sus autores(as).