
Consejos para la salud visual
Pasamos unas ocho horas diarias frente a la pantalla de una computadora, y quizás otras más leyendo documentos y libros, en pantallas. Rara vez ejercitamos […]
Pasamos unas ocho horas diarias frente a la pantalla de una computadora, y quizás otras más leyendo documentos y libros, en pantallas. Rara vez ejercitamos […]
EUR-Lex es una base de datos de documentos jurídicos (tratados, acuerdos internacionales, actos jurídicos, legislación complementaria, documentos preparatorios, jurisprudencia, medidas nacionales de transposición, jurisprudencia nacional, […]
1. No eres asistente personal del cliente Está bien que te pidan sugerencias, con base en tu experiencia, pero no que te hagan averiguar a […]
El acuerdo de no divulgación es un contrato jurídicamente vinculante que crea una relación de confidencialidad entre una persona que posee información delicada (cliente, en […]
A free, Open Source DTP tool that can open and convert many file formats By Kevin Lossner Previously I published a few posts describing how […]
Quienes nos dedicamos a la traducción pública u oficial, además de traducir, investigamos, corroboramos, revisamos, leemos entre líneas, adquirimos conocimientos de todo tipo, inclusive técnico […]
¿Quién no se ha equivocado, y se equivoca? Todo y toda profesional de la traducción e interpretación, sin importar nuestra experiencia, cometemos errores que nos […]
Existen aplicaciones diseñadas para el teletrabajo en equipo que facilitan diversas tareas, como la comunicación, la gestión de proyectos, la colaboración en documentos, la organización […]
Ante todo, aclaremos o recalquemos la diferencia entre traducir e interpretar (idiomas): traducir es reexpresar de forma escrita un texto; interpretar es reexpresar de forma […]
Hoy, día en el que celebramos a correctoras y correctores, compartimos algunos recursos del español. Buscapalabra Portal web en el que puedes buscar palabras con […]
La preparación es clave para brindar un buen servicio de interpretación; nada debería quedar al azar.
Mito Cualquier persona con conocimientos de idiomas puede interpretar. Realidad La interpretación es un proceso que parece mecánico y sencillo; sin embargo, es muy muy […]
Quéjate de las malas traducciones e interpretaciones; sí, de esas que cuando las lees o escuchas exclamas: ¡Quiééééén habla así? ¿Nos estaremos acostumbrando a la […]
No existe una única forma de establecer el valor de nuestros servicios de traducción, ya que —dependiendo del proyecto o encargo— lo más conveniente para […]
El Diccionario de la lengua española define «netiqueta» como:1. f. Conjunto de normas de cortesía que regula el comportamiento de los usuarios y las comunicaciones […]
Nadie es perfecto; escribir bien es un arte que podemos adquirir y cultivar. Leer, mucho, es uno de los mejores recursos para conocer un idioma […]
La mayoría de las personas que nos dedicamos a la traducción o interpretación trabajamos por cuenta propia y nuestro activo más preciado es nuestro cerebro […]
Lenguaje claro es lenguaje comprensible, y un texto comprensible cumplirá su función comunicadora. El movimiento del lenguaje claro surgió en algunos países anglosajones en la […]
A medida que adquirimos experiencia profesional, más dudas afloran sobre el idioma, la gramática o la ortotipografía. ¿Se dice así o es un calco de […]
Copyright © 2025 | Plantilla WordPress por MH Themes