Diccionario panhispánico de términos médicos
Hoy, 6 de noviembre de 2023, la La Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) presentó el Diccionario panhispánico de términos médicos, concebido como […]
Hoy, 6 de noviembre de 2023, la La Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) presentó el Diccionario panhispánico de términos médicos, concebido como […]
A Academia Brasileira de Letras anunciou a inclusão da palavra «dorama» [Do japonês dorama (ドラマ), ‘drama’.] no dicionário da língua portuguesa. Definição: Obra audiovisual de ficção […]
Par Le Figaro avec AFP | Publié le 31/10/2023 «Le Sénat a adopté lundi 30 octobre une proposition de loi de la droite visant à «protéger la langue française […]
John Banville | The Guardian, 1 Nov 2023 «I have related this anecdote to many interpreters, and each one of them, looking slightly sheepish, said […]
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
La primera edición de rePLECA, la revista (gratuita y descargable) de divulgación de la asociación de profesionales de la corrección de Argentina (PLECA) acaba de […]
The Economist Group Limited | Sep 18, 2023 The difficulty in learning a foreign language lies not only in its inherent complexity. Languages are complex in […]
Por Fernando Gaetano Tirro y Mariana Moya Oliveros Algunas personas consideran la lengua italiana como un museo, en especial cuando llega el Mes de la […]
TRI-TRAB is a project run by María Scheibengraf and a team of volunteers as an initiative to advocate for translators’ rights and ethical business practices. They […]
El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
La Fundación BBVA presenta la tercera edición del Diccionario del español actual (DEA), de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos —aumentada en más de […]
Por Esteban Emilio Mosonyi S. Este artículo fue publicado originalmente en el libro Identidad cultural y modernidad. Nuevos modelos de relaciones culturares, que recoge los […]
Dicen que la única constante es el cambio… Hace 43 años trabajábamos con Olivetti, Royal o Brother. Si te equivocabas tipeando debías sacar la hoja […]
Por Ignacio Bosque «La insistencia en reducir la lengua a un «instrumento de comunicación» nos oculta que, antes de transmitir pensamientos o sentimientos, tenemos que […]
«Como traductores debemos insistir en lo que como profesionales humanos podemos hacer de forma diferente a los sistemas informáticos, el valor que aportamos. Los sistemas […]
Por María Antonia Cabeza Ávila En el Día de la Lengua Rusa, comparto algunas de las experiencias que he tenido aprendiéndola y que, por diversos […]
Elena Hernández Gómez, Elena Álvarez Mellado y Ana González Corcho Parece que el cambio lingüístico más evidente en este momento es el tira y afloja […]
Automation is creeping into European Union institutions — and translators are among its first victims. BY GREGORIO SORGI AND FEDERICA DI SARIO Translators are essential cogs in the […]
Los años —o, mejor dicho, la edad— nos dan la sabiduría que quisiéramos haber tenido en el pasado. Cuando rememoramos situaciones, muchas veces nos decimos: […]
By ANDREW DECK In 2020, Uma Mirkhail got a firsthand demonstration of how damaging a bad translation can be. A crisis translator specializing in Afghan languages, […]
Copyright © 2024 | Plantilla WordPress por MH Themes