Sembrar palabras, cosechar satisfacciones: el poder del trabajo voluntario
por Patricia Torres No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, […]
por Patricia Torres No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, […]
El 06 y el 13 de julio, CONALTI© ofrecerá un taller virtual en español dictado por Georges L. Bastin, cuyo objetivo es proponer un método […]
By Casey Baseel, SoraNews24 | Japan Today «The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative […]
«There is a growing appetite for more content to be translated into more languages, which has fuelled a rush towards automated translation using machine translation […]
por Isabel Sacco La mayoría de las personas que nos dedicamos a la traducción o interpretación trabajamos por cuenta propia y nuestro activo más preciado […]
por Isabel Sacco Lenguaje claro es lenguaje comprensible, y un texto comprensible cumplirá su función comunicadora. El movimiento del lenguaje claro surgió en algunos países […]
By Andrew Learmonth | The Herald Bosses at Glasgow Airport have been blasted after they confused Irish Gaelic with Scottish Gaelic on an advert for their […]
Andrés Seoane, Sergio González Valero | publicado en El Mundo Los autónomos del mundo del libro alzan la voz ante los bajos sueldos de un […]
por Isabel Sacco A medida que adquirimos experiencia profesional, más dudas afloran sobre el idioma, la gramática o la ortotipografía. ¿Se dice así o es […]
¿Estás en Washington, D.C. o alrededores? Ven el sábado 20 de julio a tomarte un café en el Courtyard Cafe – National Portrait Gallery de […]
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]
por Isabel Sacco ¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre […]
Czech Association of Interpreters and Translators April 4, 2024 | MultiLingual «The Czech Association of Interpreters and Translators (JTP), which also represents audiovisual translators, is […]
por Isabel Sacco Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducción es que se nos se reconozca nuestra autoría, cuando corresponda. Sobre […]
The European Language Council (CEL/ELC) Special Interest Group (SIG) on Artificial Intelligence (AI) in translation and interpreting (T&I) is looking for professional translators and interpreters to […]
por Antonio Martín «La simplificación del mensaje no conduce a su empobrecimiento, sino a la mejora de comprensión, para localizar la información con facilidad y […]
por Isabel Sacco Existen muchos motivos por los que deberías unirte a una asociación profesional. Es una forma de hacer comunidad, como gremio, y velar […]
El Comité Europeo de las Regiones —la voz de las regiones y las ciudades de la Unión Europea (UE)— habilitó un formulario para que le […]
Copyright © 2026 | Plantilla WordPress por MH Themes