Qué debería incluir un contrato de servicios de interpretación

La preparación es clave para brindar un buen servicio de interpretación; nada debería quedar al azar. Cada modalidad de interpretación exige diferentes cualidades y preparación a intérpretes; habrá quienes se sientan más a gusto realizando una u otra.

Se incluya en el contrato o no, es recomendable hacer una prueba de sonido e interpretación antes del evento (una media hora antes) junto con ponentes y/o demás intérpretes. Durante esta prueba, la o el intérprete tendrá la oportunidad de recordarle a quienes hablen que estén conscientes de que van a ser interpretados —para que, por ejemplo, hablen bien y sin prisas, hagan las pausas necesarias para que les interpreten—.

Un contrato escrito por servicios de interpretación debería incluir:

La identificación de las partes

Además de identificar al intérprete y al cliente, cuando este sea una empresa o institución también se debería incluir la persona contacto y sus datos de contacto.

Fecha de inicio, horario, lugar y duración del servicio, inclusive las pausas

Horas, media jornada, jornada completa, días; presencial (incluir la dirección) o virtual (incluir la plataforma).

Tipo de interpretación contratada e idiomas

Simultánea, consecutiva, de enlace, susurro, telefónica, remota por video. Especificar la(s) lengua(s) origen y meta(s).

Tema o temas para interpretar

Informar, con suficiente antelación, el área temática o tema específico que se va a tratar y, dependiendo del tipo de actividad o evento, entregarle al intérprete el texto que deba interpretar.

Alcance del servicio

Especificar qué espera el cliente del intérprete: comprensión contextual o de matices culturales específicos; gestión de un equipo de intérpretes; acompañamiento de participantes; resolución de problemas; suministro de equipos.

Equipo o material de trabajo y condiciones físicas del lugar

La interpretación exige condiciones óptimas de sonido que permitan a intérpretes un buen desempeño; además, deberían poder ver claramente a quienes deban interpretar. ¿Habrá una cabina?, ¿se estará de pie o sentado?, ¿la o el intérprete debe llevar audífonos, micrófono, tableta o material para toma de notas o glosarios o suministrar equipos?

Remuneración y forma de pago

  • Honorarios por el servicio interpretación
  • Adelanto o no por el servicio
  • Viáticos (transporte, comida(s), alojamiento)Plazo del pago
  • Recargo por demora en el pago

Cancelación

Por parte del intérprete

  • Notificación oportuna y justificada (fuerza mayor)
  • Ofrecer o sugerir su reemplazo por otra persona cualificada

Por parte del cliente

  • Notificación oportuna y justificada (fuerza mayor)
  • Compensación por cancelación y plazo del pago

Modificaciones o cambios al contrato luego de su firma inicial

  • Notificación, antes de la prestación del servicio
  • Aprobación por ambas partes

Posible conflicto de intereses

El o la intérprete debe notificar de inmediato todo posible conflicto de interés al cliente.

Confidencialidad

El o la intérprete debe mantener la confidencialidad de toda información recibida del cliente o tratada durante la prestación de sus servicios, salvo que sea de dominio público o según lo acordado por escrito.

¿Qué incluyes tú? ¿Dejas cosas al azar? ¿Haces acuerdos de palabra?

Be the first to comment

Leave a Reply