
rePLECA, la revista de divulgación de PLECA
La primera edición de rePLECA, la revista (gratuita y descargable) de divulgación de la asociación de profesionales de la corrección de Argentina (PLECA) acaba de […]
La primera edición de rePLECA, la revista (gratuita y descargable) de divulgación de la asociación de profesionales de la corrección de Argentina (PLECA) acaba de […]
The Economist Group Limited | Sep 18, 2023 The difficulty in learning a foreign language lies not only in its inherent complexity. Languages are complex in […]
Por Fernando Gaetano Tirro y Mariana Moya Oliveros Algunas personas consideran la lengua italiana como un museo, en especial cuando llega el Mes de la […]
Cada año se nos presentan nuevos retos, y todos tienen un común denominador: educar al cliente sobre nuestro oficio. Por cliente nos referimos a todas […]
TRI-TRAB is a project run by María Scheibengraf and a team of volunteers as an initiative to advocate for translators’ rights and ethical business practices. They […]
por Mariví Coello El idioma alemán existe tal como es hoy en día desde hace unos dos mil años, pero sus orígenes iniciales se remontan […]
por Mariví Coello La oferta de programas de estudio y capacitación en traducción en interpretación en todo el mundo es tan amplia como dinámica, así […]
El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
por Isabel Sacco Interpreter Training Resources es un sitio web en el que se ha compilado material escrito por intérpretes de conferencia y vínculos a […]
por Isabel Sacco Goldpan TMX/TBX Editor es una herramienta gratuita, intuitiva y multifuncional para crear desde cero o editar glosarios y memorias de traducción —concebida […]
por Isabel Sacco OneNote es una aplicación de escritorio de Windows (gratuita) que forma parte de Office 2019 y Microsoft 365. También se puede descargar […]
La Fundación BBVA presenta la tercera edición del Diccionario del español actual (DEA), de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos —aumentada en más de […]
Por Esteban Emilio Mosonyi S. Este artículo fue publicado originalmente en el libro Identidad cultural y modernidad. Nuevos modelos de relaciones culturares, que recoge los […]
por Mariví Coello Desde 1994, la Asamblea General de las Naciones Unidas designó el 9 de agosto como la fecha oficial para celebrar el Día […]
Dicen que la única constante es el cambio… Hace 43 años trabajábamos con Olivetti, Royal o Brother. Si te equivocabas tipeando debías sacar la hoja […]
por Isabel Sacco En nuestra profesión, muchas veces necesitamos compartir archivos digitales que superan la capacidad máxima permitida por proveedores de correo electrónico. Existen opciones […]
por Mariví Coello El 13 de junio de 1888 nace en Lisboa Fernando Pessoa, «el nombre de la literatura portuguesa más conocido en el mundo» […]
Por Ignacio Bosque «La insistencia en reducir la lengua a un «instrumento de comunicación» nos oculta que, antes de transmitir pensamientos o sentimientos, tenemos que […]
«Como traductores debemos insistir en lo que como profesionales humanos podemos hacer de forma diferente a los sistemas informáticos, el valor que aportamos. Los sistemas […]
Por María Antonia Cabeza Ávila En el Día de la Lengua Rusa, comparto algunas de las experiencias que he tenido aprendiéndola y que, por diversos […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes