
Nuevo número de .puntoycoma,
n.º 133 – mayo / junio / julio 2013 CABOS SUELTOS Algunos términos del procedimiento legislativo ordinario Matanzas selectivas Croacia, nuevo Estado miembro de la […]
n.º 133 – mayo / junio / julio 2013 CABOS SUELTOS Algunos términos del procedimiento legislativo ordinario Matanzas selectivas Croacia, nuevo Estado miembro de la […]
Fatima Sharafeddine is an award-winning children’s book writer—her YA novel, Faten, won first prize at the 2010 Beirut Book Fair. She has written and published […]
SEATTLE -(KomoNews.com)- For the first time ever, King County Metro has printed millions of bus schedules with English and Spanish translations sitting side-by-side, but one […]
El Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (Conalti) se fundó en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas […]
Translation Forum Russia – 2013, the main event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in Sochi (Rosa Hutor) on October […]
Let’s begin with the story of an annoyed novelist. Mark Twain was perplexed and offended by a French translation of his short story, “The Celebrated […]
El salto que ha dado la tecnología en traducción en los últimos años podría considerarse como el comienzo de un proceso de obsolescencia cada vez […]
En nuestro recorrido sobre la traducción de documentos con fines jurídicos, hemos pasado por Argentina, Perú, Cuba y Guatemala. Esta vez, presentamos la información que […]
CONALTI se complace en anunciar que, con el apoyo brindado por ABAX Soluciones, la asociación ha logrado una nueva meta: la actualización de su sitio […]
CONALTI, a través del Comité de Mejoramiento Profesional, organiza diversas actividades de capacitación, actualización y perfeccionamiento con el fin de cumplir con su misión de […]
Nuestra asociación cuenta con un selecto grupo de instructores, docentes, asesores y conferencistas expertos en distintas áreas de interés para la comunidad profesional. Si desea […]
Próximamente contaremos con un aula virtual que nos permitirá impartir cursos, seminarios y talleres a distancia, en tiempo real o en diferido, para satisfacer las […]
Estamos preparando nuestros próximos talleres. Si desea recibir información actualizada sobre las actividades de mejoramiento profesional de CONALTI, descargue y llene este formulario “Registro en […]
The tenth Danica Seleskovitch Prize will be awarded by the Danica Seleskovitch Association in 2014. The Prize, which has a value of € 2,000 and […]
“Keeping your clothes well pressed will keep you from looking hard pressed.» -Coleman Cox The words people write are very much like the clothes they […]
Pareciera que no existe ninguna duda acerca de la propiedad autoral que existe en el patrimonio del autor de una traducción, realizada bajo ciertas condiciones. […]
Pablo Roufogalis* Dice la anécdota que un teólogo acusó a un filósofo de ser como un ciego dentro de un cuarto oscuro que busca a […]
María Alejandra Valero* La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI) es una asociación si fines de lucro fundada en Bogotá en 1998 con el […]
por Beatriz Sosa Martínez* Se sostiene que el proceso de aprendizaje consta de cuatro etapas: incompetencia inconsciente, incompetencia consciente, competencia consciente y competencia inconsciente1. Cuando […]
RESUMEN Elaboración de un glosario bilingüe (inglés- castellano, castellano-inglés) de términos y fraseología estándar: traducción legal en derecho mercantil y financiero (módulos III y IV […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes