Blog de los usuarios
Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU)
El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
Blog de los usuarios
El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
La Fundación BBVA presenta la tercera edición del Diccionario del español actual (DEA), de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos —aumentada en más de […]
Por Esteban Emilio Mosonyi S. Este artículo fue publicado originalmente en el libro Identidad cultural y modernidad. Nuevos modelos de relaciones culturares, que recoge los […]
Por Ignacio Bosque «La insistencia en reducir la lengua a un «instrumento de comunicación» nos oculta que, antes de transmitir pensamientos o sentimientos, tenemos que […]
«Como traductores debemos insistir en lo que como profesionales humanos podemos hacer de forma diferente a los sistemas informáticos, el valor que aportamos. Los sistemas […]
Por María Antonia Cabeza Ávila En el Día de la Lengua Rusa, comparto algunas de las experiencias que he tenido aprendiéndola y que, por diversos […]
Elena Hernández Gómez, Elena Álvarez Mellado y Ana González Corcho Parece que el cambio lingüístico más evidente en este momento es el tira y afloja […]
Automation is creeping into European Union institutions — and translators are among its first victims. BY GREGORIO SORGI AND FEDERICA DI SARIO Translators are essential cogs in the […]
By ANDREW DECK In 2020, Uma Mirkhail got a firsthand demonstration of how damaging a bad translation can be. A crisis translator specializing in Afghan languages, […]
Con el patrocinio de la Fundación Lilly a través de su Iniciativa Medes (Medicina en Español), y en colaboración con la Asociación Internacional de Traductores de Medicina y Ciencias […]
«As of 2023, the language services market is a multi-layered cake with different mixes of expert human work and technology on each level. … «Impact […]
By Arianne Cohen | Bloomberg … «Job hoaxes are getting harder to avoid. Just two years ago, reasonably savvy people could spot most scams with […]
CB Multilingual at 2023 Words to Deeds Conference on legal translation and risk What are the issues related to the risks that may arise in legal translation […]
Y lo hacemos rifando una licencia de ? Trados 2021 y una de ? memoQ translator pro.P̲a̲r̲t̲i̲c̲i̲p̲a̲r̲ e̲s̲ m̲u̲y̲ s̲e̲n̲c̲i̲l̲l̲o̲, d̲e̲b̲e̲s̲:① Darle «me gusta» a […]
Como iniciativa de la Fundación LITTERAE (Argentina) se celebra el Día Internacional de la Corrección o Día del Corrector de Textos. Se eligió el 27 […]
Nuestra profesión —largas horas de trabajo, ausencia de contacto humano, exceso o falta de trabajo, ingesta de enormes cantidades de cafeína, carreras contra el tiempo […]
(Nivel inicial/intermedio, pregrabado, 6 horas) Este 13 de octubre Martín Chamorro ofrecerá una capacitación en Trados Studio con español como idioma de origen. Martín presenta […]
Es la pregunta del millón. Piensa bien tu respuesta. Tiempooooooo. ¿Necesitas llamar a un amigo? Palabra «compleja» para aprender y enseñar a hablantes de otras […]
Por iniciativa de la Comisión Europea y del Consejo de Europa en Estrasburgo, en el 2001 se declaró el 26 de septiembre el «Día Europeo […]
Es un congreso virtual organizado por Ruth Gámez y Fernando Cuñado de la Academia de los Grandes Traductores —antes Traducción Jurídica—, del 26 al 30 […]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes