Keza MacDonald | The Guardian
«Dutch publisher Veen Bosch & Keuning’s announcement that it would use AI translation for commercial fiction has outraged both authors and translators – despite attempts to reassure them with promises that no books will be translated in this way without careful checking and that authors will have to give consent.
‘A translator translates more than just words, we build bridges between cultures, taking into account the target readership every step of the way,’ says Michele Hutchison, winner of 2020’s International Booker prize for her translation of Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening.»
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.