La preparación es clave para brindar un buen servicio de interpretación; nada debería quedar al azar. Cada modalidad de interpretación exige diferentes cualidades y preparación a intérpretes; habrá quienes se sientan más a gusto realizando una u otra.
Se incluya en el contrato o no, es recomendable hacer una prueba de sonido e interpretación antes del evento (una media hora antes) junto con ponentes y/o demás intérpretes. Durante esta prueba, la o el intérprete tendrá la oportunidad de recordarle a quienes hablen que estén conscientes de que van a ser interpretados —para que, por ejemplo, hablen bien y sin prisas
, hagan las pausas necesarias para que les interpreten—.
Un contrato escrito por servicios de interpretación debería incluir:
La identificación de las partes
Además de identificar al intérprete y al cliente, cuando este sea una empresa o institución también se debería incluir la persona contacto y sus datos de contacto.
Fecha de inicio, horario, lugar y duración del servicio, inclusive las pausas
Horas, media jornada, jornada completa, días; presencial (incluir la dirección) o virtual (incluir la plataforma).
Tipo de interpretación contratada e idiomas
Simultánea, consecutiva, de enlace, susurro, telefónica, remota por video. Especificar la(s) lengua(s) origen y meta(s).
Tema o temas para interpretar
Informar, con suficiente antelación, el área temática o tema específico que se va a tratar y, dependiendo del tipo de actividad o evento, entregarle al intérprete el texto que deba interpretar.
Alcance del servicio
Especificar qué espera el cliente del intérprete: comprensión contextual o de matices culturales específicos; gestión de un equipo de intérpretes; acompañamiento de participantes; resolución de problemas; suministro de equipos.
Equipo o material de trabajo y condiciones físicas del lugar
La interpretación exige condiciones óptimas de sonido que permitan a intérpretes un buen desempeño; además, deberían poder ver claramente a quienes deban interpretar. ¿Habrá una cabina?, ¿se estará de pie o sentado?, ¿la o el intérprete debe llevar audífonos, micrófono, tableta o material para toma de notas o glosarios o suministrar equipos?
Remuneración y forma de pago
- Honorarios por el servicio interpretación
- Adelanto o no por el servicio
- Viáticos (transporte, comida(s), alojamiento)Plazo del pago
- Recargo por demora en el pago
Cancelación
Por parte del intérprete
- Notificación oportuna y justificada (fuerza mayor)
- Ofrecer o sugerir su reemplazo por otra persona cualificada
Por parte del cliente
- Notificación oportuna y justificada (fuerza mayor)
- Compensación por cancelación y plazo del pago
Modificaciones o cambios al contrato luego de su firma inicial
- Notificación, antes de la prestación del servicio
- Aprobación por ambas partes
Posible conflicto de intereses
El o la intérprete debe notificar de inmediato todo posible conflicto de interés al cliente.
Confidencialidad
El o la intérprete debe mantener la confidencialidad de toda información recibida del cliente o tratada durante la prestación de sus servicios, salvo que sea de dominio público o según lo acordado por escrito.
¿Qué incluyes tú? ¿Dejas cosas al azar? ¿Haces acuerdos de palabra?
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se prohíbe la reproducción o copia total o parcial de esta publicación sin la autorización previa y por escrito de sus autores(as).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.