Ser traductora o traductor es…

La palabra del día (30 de septiembre) es traductora [tɾa.ðukˈto.ɾa] o traductor [tɾa.ðukˈtoɾ] (adj. aplicado a personas) por celebrarse hoy el Día Internacional de la Traducción.

Persona que domina el arte de respirar y esbozar una sonrisa Mona Lisa cuando le piden descuento por volumen o trabajar «gratis» o le encargan miles de palabras para ayer.

Persona que realiza una actividad intelectual que exige rigor, destrezas y tiempo; habrá quien les pida descuento o tiempos de entrega irrazonables por no saberlo.

Persona que se alegra sobremanera cuando un posible cliente no le hace fantasmeo. Hacer un presupuesto es un trabajo: requiere tiempo y concentración.

Persona que tiene bagaje cultural, sabe escribir, lee entre líneas o tiene capacidad de abstracción. Cualquier persona no puede traducir, es un superpoder.

Persona que siempre siempre debe explicar la diferencia entre traducir e interpretar. Estamos «a esto» de hacer un TikTok para que no queden dudas.

Persona que se prepara académica y profesionalmente para traducir de un idioma a otro. ¿Solo uno? Preguntará quien no sepa lo que realmente significa traducir.

Persona con un sexto sentido e intuición: cuando algo le parece demasiado sencillo o le «suena raro» es por algo.

Persona que está al día en todo: el idioma, los acontecimientos internacionales o los avances tecnológicos. Es inherente a nuestra profesión, y necesario para ofrecer un servicio profesional.

Persona que forma parte de una comunidad de personas que se ayudan entre sí. Como profesionales de la traducción, conocemos la importancia de tejer redes.

¿Qué significa para ti ser traductora o traductor?