Las 3T del traductor⁣

Taller virtual dirigido a traductores, intérpretes y estudiantes de los últimos años de la carrera

No somos aplicaciones que se deben actualizar regularmente para corregir errores, pero como traductores e intérpretes sí debemos estar actualizados, partiendo de las bases teóricas que nos permitan sustentar nuestras decisiones en cada momento del proceso traductivo, en el uso de herramientas de traducción asistida por computadora (TAO) –indispensables en nuestro oficio– y en la elaboración de glosarios.

Contenido del taller:

  • Primera sesión: El sentido y la función de una traducción. Entre Seleskovitch, Delisle, Bastin y Nord.
  • Segunda sesión: Herramientas TAO. ¿Es posible conjugar la teoría con las herramientas TAO? Ventajas y desventajas de su aplicación. Preguntas y respuestas.
  • Tercera sesión: La Terminología como disciplina subsidiaria de la Traducción. Terminología para la comunicación.  Unificación/Armonización. Elaboración de glosarios.

Duración y fechas:

Seis horas divididas en tres clases de 2 horas cada una (las clases quedarán grabadas). De 5:30 p.m. a 7:30 p.m.  (hora de Venezuela, GMT-4)

  • Jueves 15/04/2021
  • Martes 20/04/2021
  • Jueves 22/04/2021

Inscríbte aquí.

Instructora invitada Tatiana Lugo

Es venezolana por nacimiento y por convicción. Egresada de la Universidad Patricio Lumumba (Moscú) con título de Filóloga, profesora de Lengua Rusa y Literatura, traductora ruso-español, magíster en Filología, Especialista en Terminología (Unión Latina-IULA Pompeu Fabra).

Ha ejercido como docente de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (EIM-UCV) desde 1985. Cofundadora del Departamento de Traducción e Interpretación. Fue jefa de la Cátedra de Traducción y del Departamento por más de 10 años. Dictó las asignaturas: Traducción I y II ruso-español, Traducción Especializada ruso-español, Terminología e Iniciación a la Traducción.

Además, fue profesora de Terminología en la Universidad Metropolitana (Caracas) y Coordinadora del convenio EIM-Termium (Gobierno de Canadá, 1996-1998) para establecer equivalencias del Banco de Datos en español. Es traductora independiente ruso-español. Ha publicado artículos en la revista Núcleo, de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV.

Inversión (20 % DE DESCUENTO HASTA EL 31 DE MARZO)

  • Miembros solventes de CONALTI: USD 15
  • Estudiantes: USD 12⁣
  • Afiliados a Asociaciones FIT LatAm: USD 20 
  • Público en general: USD 25 
  • Carta compromiso (empresas) USD 30

Pago vía PayPal o Zelle
Para otras formas de pago en Venezuela, escribe a mejoramiento@conalti.org

Inscríbte aquí.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion