Translation Forum Russia – 2013
Translation Forum Russia – 2013, the main event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in Sochi (Rosa Hutor) on October […]
Translation Forum Russia – 2013, the main event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in Sochi (Rosa Hutor) on October […]
Moravia IT a.s. Hilleho 4, 602 00 Brno, Czech Republic. Let’s begin with the story of an annoyed novelist. Let’s begin with the story of […]
Ideas expresadas por correo electrónico por un colega que vive y trabaja en EE. UU. El salto que ha dado la tecnología en traducción en […]
por Patricia Torres En nuestro recorrido sobre la traducción de documentos con fines jurídicos, hemos pasado por Argentina, Perú, Cuba y Guatemala. Esta vez, presentamos […]
por Patricia Torres CONALTI se complace en anunciar que, con el apoyo brindado por ABAX Soluciones, la asociación ha logrado una nueva meta: la actualización […]
CONALTI, a través de su Comité de Mejoramiento Profesional, impulsa actividades de capacitación y perfeccionamiento esenciales para promover el desarrollo de la traducción y la […]
Nuestra asociación cuenta con un selecto grupo de instructores, docentes, asesores y conferencistas expertos en distintas áreas de interés para la comunidad profesional. Si desea […]
Próximamente contaremos con un aula virtual que nos permitirá impartir cursos, seminarios y talleres a distancia, en tiempo real o en diferido, para satisfacer las […]
Estamos preparando nuestros próximos talleres. Si desea recibir información actualizada sobre las actividades de mejoramiento profesional de CONALTI, descargue y llene este formulario “Registro en […]
The tenth Danica Seleskovitch Prize will be awarded by the Danica Seleskovitch Association in 2014. The Prize, which has a value of € 2,000 and […]
by Reed D. James “Keeping your clothes well pressed will keep you from looking hard pressed.» -Coleman Cox The words people write are very much […]
por Dr. José Manuel CarrascosaGrupo Carrascosa – Organización de Servicios Jurídicos Pareciera que no existe ninguna duda acerca de la propiedad autoral que existe en […]
por Pablo Roufogalis* Dice la anécdota que un teólogo acusó a un filósofo de ser como un ciego dentro de un cuarto oscuro que busca […]
por María Alejandra Valero* La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI) es una asociación sin fines de lucro fundada en Bogotá en 1998 con […]
por Beatriz Sosa Martínez* Se sostiene que el proceso de aprendizaje consta de cuatro etapas: incompetencia inconsciente, incompetencia consciente, competencia consciente y competencia inconsciente1. Cuando […]
RESUMEN Elaboración de un glosario bilingüe (inglés- castellano, castellano-inglés) de términos y fraseología estándar: traducción legal en derecho mercantil y financiero (módulos III y IV […]
by Viktoria Gimbe* The perception we each have of ourselves determines how well our businesses perform (and thus how satisfied we all are with our […]
by Laura Bazzurro* Definition Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction […]
por Patricia Torres* ¿Traduces sólo a tu lengua materna o también haces traducción inversa? En 1993, abandoné el ejercicio de la medicina para dedicarme profesionalmente […]
Copyright © 2026 | Plantilla WordPress por MH Themes