Día Mundial de la Poesía

Hoy, 21 de marzo, Día de la Poesía, queremos celebrarlo con parte de un texto de Alberto Hernández (poeta, narrador, periodista y pedagogo venezolano).

Escribió esto sobre el arte de nuestro Rafael Cadenas (poeta y ensayista venezolano, Premio Cervantes 2022) para traducir poesía.

«Traducir es trazar, regresar de lo borroso. O volver a lo que jamás se ha ido. Traducir es traicionar el olvido. Es desvelarse sobre un verso y hacerlo otro el mismo…

»Se traduce para vivir en otro cuerpo, para saberlo por dentro. Para descubrir y hasta para resucitar sus órganos vitales a través de heridas, suturas y apósitos: traducir se acerca al milagro de encontrarse con uno mismo… 

»El poeta que traduce es otro poeta. Se hace el otro deseable desde la conciencia de ser él mismo. El que se dedica a traducir al otro es tan el otro como él mismo. Y hasta deja de ser él mismo sin ser el otro. Traducir traduce. Traducir desnuda.

»El traductor a su vez es traducido por el texto, por eso los gustos por los poetas traducidos. O por traducir…

»Aunque algunos se niegan a ser traducidos, porque escribieron para estarse en su soledad verbal…

»…se trata de un esfuerzo en el que quien traduce se multiplica. Es tantas veces el otro traducido. Es tantas veces poeta en quien es trasvasado al idioma que se busca, a la voz que llegue al lector…

»…Traducir tiene mucho de espiritual y de lingüístico. Esa combinación hace posible el nuevo poema, el poema reinventado, el poema que habrá de ser el poema del lector que no ha alcanzado a estar en el otro lado del poema original…».

Alberto Hernández (poeta, narrador, periodista y pedagogo venezolano)

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion