 
		
	En favor de los traductores
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
 
		
	Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
 
		
	La primera edición de rePLECA, la revista (gratuita y descargable) de divulgación de la asociación de profesionales de la corrección de Argentina (PLECA) acaba de […]
 
		
	The Economist Group Limited | Sep 18, 2023 The difficulty in learning a foreign language lies not only in its inherent complexity. Languages are complex in […]
 
		
	Por Fernando Gaetano Tirro y Mariana Moya Oliveros Algunas personas consideran la lengua italiana como un museo, en especial cuando llega el Mes de la […]
 
		
	Cada año se nos presentan nuevos retos, y todos tienen un común denominador: educar al cliente sobre nuestro oficio. Por cliente nos referimos a todas […]
 
		
	TRI-TRAB is a project run by María Scheibengraf and a team of volunteers as an initiative to advocate for translators’ rights and ethical business practices. They […]
 
		
	por Mariví Coello El idioma alemán existe tal como es hoy en día desde hace unos dos mil años, pero sus orígenes iniciales se remontan […]
 
		
	por Mariví Coello La oferta de programas de estudio y capacitación en traducción en interpretación en todo el mundo es tan amplia como dinámica, así […]
 
		
	El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
 
		
	por Isabel Sacco Interpreter Training Resources es un sitio web en el que se ha compilado material escrito por intérpretes de conferencia y vínculos a […]
 
		
	por Isabel Sacco Goldpan TMX/TBX Editor es una herramienta gratuita, intuitiva y multifuncional para crear desde cero o editar glosarios y memorias de traducción —concebida […]
 
		
	por Isabel Sacco OneNote es una aplicación de escritorio de Windows (gratuita) que forma parte de Office 2019 y Microsoft 365. También se puede descargar […]
 
		
	La Fundación BBVA presenta la tercera edición del Diccionario del español actual (DEA), de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos —aumentada en más de […]
 
		
	Por Esteban Emilio Mosonyi S. Este artículo fue publicado originalmente en el libro Identidad cultural y modernidad. Nuevos modelos de relaciones culturares, que recoge los […]
 
		
	por Mariví Coello Desde 1994, la Asamblea General de las Naciones Unidas designó el 9 de agosto como la fecha oficial para celebrar el Día […]
 
		
	Dicen que la única constante es el cambio… Hace 43 años trabajábamos con Olivetti, Royal o Brother. Si te equivocabas tipeando debías sacar la hoja […]
 
		
	por Isabel Sacco En nuestra profesión, muchas veces necesitamos compartir archivos digitales que superan la capacidad máxima permitida por proveedores de correo electrónico. Existen opciones […]
 
		
	por Mariví Coello El 13 de junio de 1888 nace en Lisboa Fernando Pessoa, «el nombre de la literatura portuguesa más conocido en el mundo» […]
 
		
	Por Ignacio Bosque «La insistencia en reducir la lengua a un «instrumento de comunicación» nos oculta que, antes de transmitir pensamientos o sentimientos, tenemos que […]
 
		
	«Como traductores debemos insistir en lo que como profesionales humanos podemos hacer de forma diferente a los sistemas informáticos, el valor que aportamos. Los sistemas […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes