News

Curso de Trados Studio: de español a cualquier idioma
(Nivel inicial/intermedio, pregrabado, 6 horas) Este 13 de octubre Martín Chamorro ofrecerá una capacitación en Trados Studio con español como idioma de origen. Martín presenta […]
News
(Nivel inicial/intermedio, pregrabado, 6 horas) Este 13 de octubre Martín Chamorro ofrecerá una capacitación en Trados Studio con español como idioma de origen. Martín presenta […]
Es la pregunta del millón. Piensa bien tu respuesta. Tiempooooooo. ¿Necesitas llamar a un amigo? Palabra «compleja» para aprender y enseñar a hablantes de otras […]
Por iniciativa de la Comisión Europea y del Consejo de Europa en Estrasburgo, en el 2001 se declaró el 26 de septiembre el «Día Europeo […]
Es un congreso virtual organizado por Ruth Gámez y Fernando Cuñado de la Academia de los Grandes Traductores —antes Traducción Jurídica—, del 26 al 30 […]
¿Les ha pasado? Ver una publicación genial, ocurrente, interesante… con horrores —gramaticales, ortotipográficos…— y debatirse entre darle al ❤️ o pasar de largo. ¿Se han […]
Se celebra el segundo sábado de septiembre De acuerdo con registros y estudiosos del idioma, «arepa» es una voz de origen Cumanagoto —tribu de los […]
Por noveno año consecutivo, Palabras+ y la Asociación de Funcionarios Internacionales Españoles (AFIE), en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de […]
Estos son algunos consejos sobre ergonomía para quienes pasamos taaaaanto tiempo sentadas(os). Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y […]
La pandemia nos dio el empujón para abrirnos a otros mercados en busca de nuevos clientes, si no lo habíamos hecho antes. Y para hacerlo […]
Bueno, creas o no, es buen momento para guardar ? lo que estás haciendo (Ctrl + S) .⠀Nosotros ya tenemos casi, casi un tic nervioso […]
En 2009, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa —conformada por Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y […]
Por Isabel Sacco El año pasado me asignaron la traducción de una encuesta. Cuando llegué a la tercera pregunta: «¿Cómo se identifica usted? Hombre, mujer, […]
Actualizar los programas y aplicaciones que utilizamos en nuestra computadora, y los que se nos había olvidado que tenemos, puede ser más fácil de lo […]
Portal, de acceso libre en línea, de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) del ámbito biomédico sobre un amplio grupo de enfermedades que buscan mayor visibilidad […]
“Everybody at some point is going to be under pressure from competition, and the question is, if someone else can do it cheaper, why can’t you?”
The global audience for foreign-language streaming shows has never been larger. But subtitlers are leaving the industry in droves By Miranda Bryant Amid soaring appetite […]
Por Riuss OrganizationNueva York, NY – 10 de agosto de 2020 El Instituto de Investigación del Español de Estados Unidos (Research Institute of United States Spanish […]
Por Bárbara Bécares Diversas polémicas recientes de Netflix han puesto sobre la mesa la calidad (o mala calidad) de sus traducciones en ciertos momentos y los […]
La elaboración del presupuesto de un trabajo de traducción va mucho más allá de un mero conteo de palabras o de tiempo seguido de una […]
Cogreso virtual que se celebrará del 12 al 14 de agosto, como parte de la programación de la FILBo. Esta es la primera vez que la […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes