Ante todo, aclaremos o recalquemos la diferencia entre traducir e interpretar (idiomas): traducir es reexpresar de forma escrita un texto; interpretar es reexpresar de forma oral un mensaje hablado en tiempo real.
La correcta transmisión de un mensaje o informe, el éxito de una reunión o negociación o el prestigio de una persona, empresa o país están en juego durante una interpretación, y una o un intérprete profesional es clave para que la comunicación sea exitosa.
Dependiendo del tipo de actividad o evento comunicativo, podría darse uno de los siguientes tipos o modalidades de interpretación:
Simultánea | Quien interpreta lo hace al mismo tiempo que habla el emisor del mensaje, sin interrupciones. |
Consecutiva | Quien interpreta escucha al emisor del mensaje (puede tomar notas) y luego lo retransmite de forma oral. |
De enlace | Quien interpreta funge de enlace lingüístico entre dos partes o más (interpretará hacia dos idiomas) con la finalidad de que exista una comunicación fluida entre ellas. |
Susurrada | Quien interpreta se ubica detrás de la persona que recibe el mensaje, y le susurra todo lo que digan otras personas. |
Telefónica | Es un tipo de interpretación consecutiva en la que el intérprete reproduce lo que dicen ambas partes de la conversación. |
Remota por video | Las personas se reúnen de forma virtual utilizando una plataforma de videoconferencia, y el intérprete actúa como un miembro más de la reunión, sirviendo de puente lingüístico entre las partes. |
Consejos para clientes
La preparación y conocer el alcance del servicio que el cliente necesita son claves para brindar un buen servicio de interpretación; nada debe quedar al azar.
1. Planificación
Conversar con anticipación con intérpretes y explicarles el alcance del servicio, el tema o las fechas de la actividad ayudará a clientes —poco versados o no en el mundo de la interpretación— a elegir al profesional y el tipo o modalidad que mejor se ajuste a sus necesidades.
El cliente también tendrá tiempo para consultar a varios profesionales y elegir a quien esté más cualificada o cualificado según los idiomas y/o variedades lingüísticas requeridas, el tema o el lugar de la interpretación.
2. Preparación
La preparación por parte de intérpretes es clave para ofrecer un buen servicio, y, por parte del cliente, para garantizar el equipo o material de trabajo y las condiciones físicas óptimas del lugar o plataforma virtual.
Clientes deben suministrar a intérpretes el tema o temas que deban interpretar, material de referencia que se vaya a compartir en la actividad y que deban interpretar, terminología específica, discursos ya preparados de oradores, el programa de la actividad y ponencias, si fuera el caso, o información relevante. Esto no solo permitirá a intérpretes prepararse bien, sino que les permitirá ofrecer un óptimo servicio.
La preparación también incluye el equipo: ¿la o el intérprete debe llevar audífonos, micrófono o suministrar equipos y personal técnico? Es recomendable hacer una prueba de sonido e interpretación antes del evento (una media hora antes) junto con ponentes y/o demás intérpretes, no solo para probar equipos, sonido e iluminación (el lenguaje corporal es importante), sino también para que intérpretes se familiaricen con el tono, la entonación o la dicción de oradores y puedan recordarles que estén conscientes de que van a ser interpretados.
3. Cómo hablar
El cliente u oradores deben hablar con las demás personas como si el o la intérprete no existiera, de forma natural, pausada, con buena entonación y dicción, no masticar chicle ni taparse la boca. El o la intérprete está presente para servir de puente comunicacional entre las personas; no forma parte de la conversación. Miren y diríjanse a la audiencia o interlocutores, no a intérpretes; eviten decirles a intérpretes cosas como: «diga tal cosa», «pregunte esto o aquello».
El cliente u oradores deben hacer pausas —de igual duración que el tiempo durante el que hablaron— para que intérpretes hagan su trabajo.
4. Descansos o pausas
Por lo general, una jornada de interpretación se divide en dos sesiones de tres horas cada una, con una pausa mínima de hora y media entre ellas. Además y dependiendo del tipo de interpretación, debería haber un descanso de cinco minutos por cada hora de interpretación, o de quince minutos por cada dos horas de interpretación.
La fatiga y el cansancio mental pueden repercutir en el trabajo de intérpretes; somos humanos.
5. Tema, tecnicismos, jerga
No se desvíe del tema acordado, evite jerga poco conocida, abreviaturas o acrónimos específicos de la empresa o de un sector en particular. Evite hacer chistes, sean para romper el hielo o no. Los chistes forman parte de la idiosincrasia de un pueblo; no siempre tienen un equivalente en otras culturas o podrían considerarse ofensivos. Si va a incluir chistes o referencias culturales específicas en su discurso, infórmelo a sus intérpretes con antelación para que den con el equivalente adecuado para su audiencia.
6. Interrupciones
Intérpretes pueden interrumpir a oradores cuando hablen muy rápido o muy bajo, por ejemplo, para hacérselos saber, o cuando oradores no hablen claro y les sea imposible interpretar por no haber escuchado el mensaje. También pueden interrumpir a oradores cuando hayan estado hablando por mucho tiempo, para recordarles que deben hacer una pausa para hacer la interpretación.
7. Cuidado con lo que se dice
El papel del intérprete es comunicar todo lo que el cliente diga. El cliente podría acordar con intérpretes una señal o palabra clave para cuando no quiera que le interpreten, con antelación.
Evite hacer comentarios, chistes o bromas que se puedan considerar ofensivas o discriminatorias. Si llegara a haber un problema técnico, evite hacer comentarios poco decorosos; también evite hacer comentarios «privados» con otras personas o «pensar en voz alta». Recuerde que la única persona responsable de lo que el cliente u oradores digan serán el cliente u oradores.
8. Plataformas virtuales
Al igual que con la preparación, es imprescindible que se hagan pruebas con oradores e intérpretes antes de la actividad con la plataforma seleccionada, en particular, cuando sea de uso exclusivo del cliente. Se deberían realizar pruebas un día antes de la actividad y antes de la hora de inicio; también es importante que intérpretes reciban toda la información de ingreso (código de acceso, contraseña) a la reunión virtual con suficiente antelación; haber acordado un plan de contingencia en caso de la caída del sistema, por ejemplo. Debería haber al menos un o una moderadora encargada de la reunión virtual para dar acceso a la sala, encargarse del chat y de la sesión de preguntas y respuestas, que no sea el o la intérprete.
Por tratarse de un servicio en tiempo real, será muy difícil salvar escollos durante la prestación del servicio sin que este se interrumpa.
9. Grabación
Informe con anticipación a intérpretes y asistentes que se va a grabar la sesión. En algunas jurisdicciones intérpretes podrían tener derechos de autor sobre sus interpretaciones.
10. Horarios
Cumpla con las horas pautadas de inicio y finalización del servicio, incluso con los descansos o pausas. En el caso de interpretaciones virtuales, tenga presente el huso horario de intérpretes y participantes, y pida a oradores y participantes que se conecten unos minutos antes de la hora de inicio.
11. Agradecimiento a intérpretes
La interpretación es una actividad intelectual muy muy compleja que exige mucha preparación, concentración constante por largo tiempo o agilidad mental, lo que genera un desgaste físico y mental; agradecer a intérpretes por su trabajo demostrará su respeto por la profesión.
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se prohíbe la reproducción o copia total o parcial de esta publicación sin la autorización previa y por escrito de sus autores(as).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.