The Journal of Specialised Translation non-thematic issue 34 has been grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies:
(1) Spotlight on research methods;
- Chau Yu
Insider, outsider or multiplex persona? Confessions of a digital ethnographer’s journey in Translation Studies - Erik Angelone
The impact of screen recording as a diagnostic process protocol on inter-rater consistency in translation assessment - Feng Pan, Kyung Hye Kim, Tao Li
Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis
(2) Interpreting and sight translation, and
- Randi Havnen
Where did the footnote go? How the change of mode in sight translation affects meaning-making - Sijia Chen
The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking - Xiangyu Wang and Xiangdong Li
The market’s expectations of interpreters in China: A content analysis of job ads for in-house interpreters
(3) Technologies and accessibility.
- Rudy Loock
No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment - Irene Tor-Carroggio
T(ime) T(o) S(tart) synthesising audio description in China? Results of a reception study - Estella Oncins, Pilar Orero
No audience left behind, one App fits all: an integrated approach to accessibility services
Plus an interview, Lindsay Bywood interviews Carol Robertson on her experience of the early days of subtitling at the BBC, and nine book reviews.
Read the issue on JoSTrans website.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.