
Contrato de prestadores de servicios lingüísticos
La inmediatez actual en el trato con nuevos y antiguos clientes puede jugarnos una mala pasada al no establecer desde un primer momento todas las […]
La inmediatez actual en el trato con nuevos y antiguos clientes puede jugarnos una mala pasada al no establecer desde un primer momento todas las […]
Por Juan Gabriel López Guix | El Trujaman «Puede resultar comprensible que algunas editoriales (en particular, las grandes, que tienen las mayores inercias) se resistan, […]
Rechaza encargos de traducción e interpretación cuando sepas que no estás calificada(o) o preparada(o), bien sea por el tema, los requisitos técnicos o el plazo. […]
Es común que personas ajenas a nuestra profesión confundan la traducción y la interpretación o usen indistintamente ambos términos, cuando en realidad son dos conceptos […]
En Venezuela, una traducción certificada (oficial) es una traducción realizada por un intérprete público. El artículo sexto de la Ley de Intérpretes Públicos —publicada en […]
Estas fechas se caracterizan por las tradiciones; sin importar nuestras creencias u origen, todas las personas tienen las que han heredado o las que han […]
Publicada el 8 de diciembre de 2023; actualizada el 11 de diciembre de 2023. El objetivo de esta Freelance Translator Survey 2023 es conocer mejor […]
«… las buenas traducciones hacen desaparecer al traductor; las malas lo hacen visible. Tal vez sea cierto el lugar común que repetimos sin examinarlo, y los […]
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
CONALTI© organiza este seminario web: «Firma digital y traducción certificada» con Sol Berges, Traductora Pública Nacional de inglés de la Universidad de Buenos Aires. ¿Has […]
Nuestra profesión —largas horas de trabajo, ausencia de contacto humano, exceso o falta de trabajo, ingesta de enormes cantidades de cafeína, carreras contra el tiempo […]
(Nivel inicial/intermedio, pregrabado, 6 horas) Este 13 de octubre Martín Chamorro ofrecerá una capacitación en Trados Studio con español como idioma de origen. Martín presenta […]
Deseamos celebrar el Día Internacional de la Traducción con esta ilustración de @theacoak que enumera algunas de nuestras cualidades como traductoras / traductores. Atención a […]
Es un congreso virtual organizado por Ruth Gámez y Fernando Cuñado de la Academia de los Grandes Traductores —antes Traducción Jurídica—, del 26 al 30 […]
ética profesional def. principios y valores universales que todo profesional debe acatar en su trabajo. Tu ética profesional es tu «tarjeta de presentación». Como dice […]
Por noveno año consecutivo, Palabras+ y la Asociación de Funcionarios Internacionales Españoles (AFIE), en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de […]
¿Ustedes también hacen recuento de lo vivido cuando se acerca su cumpleaños? Nosotros lo hacemos cada año, y más desde que pasamos los 40. ???, […]
La Federación Internacional de Traductores (FIT) convocó a una nueva edición del concurso anual de diseño del cartel del Día Internacional de la Traducción, que […]
«Ortografía fácil: signos de puntuación y concordancia» Luz Serrano compartirá claves para que aclares tus dudas sobre el uso de los signos de puntuación y […]
Por Bárbara Bécares Diversas polémicas recientes de Netflix han puesto sobre la mesa la calidad (o mala calidad) de sus traducciones en ciertos momentos y los […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes