traducción
Sembrar palabras, cosechar satisfacciones: el poder del trabajo voluntario
por Patricia Torres No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, […]
Taller virtual: Autorrevisión para traductores
El 06 y el 13 de julio, CONALTI© ofrecerá un taller virtual en español dictado por Georges L. Bastin, cuyo objetivo es proponer un método […]
Cómo traducir palabras inventadas
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]
El viaje: Diario de traducción de ¿Quién teme al género?, de Judith Butler, i, Alicia Martorell
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]
Traducciones literales e IA
por Isabel Sacco ¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre […]
La visibilidad de traductoras y traductores
por Isabel Sacco Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducción es que se nos se reconozca nuestra autoría, cuando corresponda. Sobre […]
Contrato de prestadores de servicios lingüísticos
por Isabel Sacco La inmediatez actual en el trato con nuevos y antiguos clientes puede jugarnos una mala pasada al no establecer desde un primer […]
Encubiertos o en cubiertas
Por Juan Gabriel López Guix | El Trujaman «Puede resultar comprensible que algunas editoriales (en particular, las grandes, que tienen las mayores inercias) se resistan, […]
Rechaza encargos de traducción e interpretación cuando…
por Isabel Sacco Rechaza encargos de traducción e interpretación cuando sepas que no estás calificada(o) o preparada(o), bien sea por el tema, los requisitos técnicos […]
Traducir vs. interpretar
por Isabel Sacco Es común que personas ajenas a nuestra profesión confundan la traducción y la interpretación o usen indistintamente ambos términos, cuando en realidad […]
Traducciones certificadas u oficiales
por Isabel Sacco En Venezuela, una traducción certificada (oficial) es una traducción realizada por un intérprete público. El artículo sexto de la Ley de Intérpretes […]
Felices fiestas
Estas fechas se caracterizan por las tradiciones; sin importar nuestras creencias u origen, todas las personas tienen las que han heredado o las que han […]
Encuesta a traductores independientes 2023 [Freelance Translator Survey 2023]
Publicada el 8 de diciembre de 2023; actualizada el 11 de diciembre de 2023. El objetivo de esta Freelance Translator Survey 2023 es conocer mejor […]
Elogio de los invisibles
«… las buenas traducciones hacen desaparecer al traductor; las malas lo hacen visible. Tal vez sea cierto el lugar común que repetimos sin examinarlo, y los […]
En favor de los traductores
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
Estafas en nuestra profesión
por Isabel Sacco Cada vez es más frecuente enterarse de que a alguien han tratado de estafar o le estafaron. Algunas ofertas son tan tentadoras […]
Seminario web: Firma digital y traducción certificada
CONALTI© organiza este seminario web: «Firma digital y traducción certificada» con Sol Berges, Traductora Pública Nacional de inglés de la Universidad de Buenos Aires. ¿Has […]
Día Mundial de la Salud Mental
por Isabel Sacco Nuestra profesión —largas horas de trabajo, ausencia de contacto humano, exceso o falta de trabajo, ingesta de enormes cantidades de cafeína, carreras […]
Curso de Trados Studio: de español a cualquier idioma
(Nivel inicial/intermedio, pregrabado, 6 horas) Este 13 de octubre Martín Chamorro ofrecerá una capacitación en Trados Studio con español como idioma de origen. Martín presenta […]
