Traducciones literales e IA

¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre cómo traducir el título académico de «Médico Cirujano» emitido por la Universidad Central de Venezuela (UCV). Un posible cliente solicitó a una colega la traducción literal del grado como: «Medical Doctor and Surgeon», con énfasis en surgeon.

Cuando la traductora hizo la pregunta en el chat, mi reacción inmediata fue buscar en universidades de Estados Unidos las que ofrecieran la carrera de Medicina —la traducción era para una institución norteamericana— y conocer sus programas de estudio: las materias obligatorias, los requisitos de grado y las competencias generales y particulares de una persona graduada de Medicina. ¿Tiene la formación y las competencias para realizar procedimientos quirúrgicos? ¿Cuáles?

El perfil del profesional egresado de la Escuela de Medicina «Luis Razetti» de la UCV incluye en el apartado de competencias generales y particulares: «Realizar procedimientos quirúrgicos de cirugía menor». En otras palabras, no tienen amplia formación ni cualificación necesarias para realizar intervenciones quirúrgicas mayores. Al preguntarle a una amiga hematóloga oncóloga si el título académico de «Médico Cirujano» era equivalente al de «Surgeon» en Estados Unidos su respuesta fue: «Noooooooooooooo».

Mientras escribía este texto se me ocurrió pedirles a Gemini, ChatGPT 3.5 y DeepL que tradujeran el título académico en cuestión, las respuestas: «Doctor of Medicine and Surgery (M.D.)» (Germini) y «Medical Surgeon» (las otras dos). Gemini, además, afirmó que las personas con este título académico en Venezuela tienen la formación y calificación necesarias para realizar procedimientos quirúrgicos menores y mayores. Al decirle a la IA que eso era incorrecto, lo cambió por:

«El “título de médico cirujano” se traduce como “Doctor of Medicine and Surgery”, y quienes obtengan este título reciben formación básica en principios y técnicas quirúrgicas. Sin embargo, para llegar a ser un cirujano cualificado en Venezuela, como en muchos otros países, se requiere formación adicional y especialización».

Gemini

Luego de volver a cargar el navegador y hacerle la misma pregunta (Por favor traduce al inglés el título académico de «Médico Cirujano» de Venezuela) respondió:

«Equivale al título de “Doctor of Medicine (MD)” en Estados Unidos y Canadá… Para ser cirujano cualificado en Venezuela, como en muchos países, se requiere formación y especialización adicionales».

Gemini

De hacer una traducción literal estaríamos otorgando a la persona competencias y cualificaciones que no tiene.

Esta consulta terminológica y su proceso traductológico me hizo reflexionar sobre los peligros de confiar ciegamente en lo que encontramos en internet, en la IA, además de la necesidad de tener criterio para evaluar la fiabilidad y calidad de la información, aprender a dialogar con clientes, hacerles entender que la traducción literal no siempre es viable. Aquí entran en juego nuestros conocimientos, aptitudes de investigación, discernimiento, adaptación, localización o ética profesional. El cliente no siempre tiene la razón.

No existe traducción sencilla. Nunca dejes de hacerte preguntas, de dudar, de investigar, de leer, de consultar fuentes confiables —sean de carne y hueso o de papel o digitales—. A veces, el tiempo apremia y debemos tomar decisiones en cuanto a terminología o reexpresión de ideas. Si quedas con dudas sobre cómo resolviste una traducción, anótalo y sigue investigando cuando tengas tiempo; podrías necesitar perfeccionar tu traducción.