Ser traductora o traductor es…
La palabra del día (30 de septiembre) es traductora [tɾa.ðukˈto.ɾa] o traductor [tɾa.ðukˈtoɾ] (adj. aplicado a personas) por celebrarse hoy el Día Internacional de la […]
La palabra del día (30 de septiembre) es traductora [tɾa.ðukˈto.ɾa] o traductor [tɾa.ðukˈtoɾ] (adj. aplicado a personas) por celebrarse hoy el Día Internacional de la […]
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]
La inmediatez actual en el trato con nuevos y antiguos clientes puede jugarnos una mala pasada al no establecer desde un primer momento todas las […]
Por Juan Gabriel López Guix | El Trujaman «Puede resultar comprensible que algunas editoriales (en particular, las grandes, que tienen las mayores inercias) se resistan, […]
Es común que personas ajenas a nuestra profesión confundan la traducción y la interpretación o usen indistintamente ambos términos, cuando en realidad son dos conceptos […]
En Venezuela, una traducción certificada (oficial) es una traducción realizada por un intérprete público. El artículo sexto de la Ley de Intérpretes Públicos —publicada en […]
«… las buenas traducciones hacen desaparecer al traductor; las malas lo hacen visible. Tal vez sea cierto el lugar común que repetimos sin examinarlo, y los […]
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
Nuestra profesión —largas horas de trabajo, ausencia de contacto humano, exceso o falta de trabajo, ingesta de enormes cantidades de cafeína, carreras contra el tiempo […]
Deseamos celebrar el Día Internacional de la Traducción con esta ilustración de @theacoak que enumera algunas de nuestras cualidades como traductoras / traductores. Atención a […]
Es un congreso virtual organizado por Ruth Gámez y Fernando Cuñado de la Academia de los Grandes Traductores —antes Traducción Jurídica—, del 26 al 30 […]
Nos hemos enterado de que personas faltas de ética profesional están usando el nombre de CONALTI© para atraer y engañar a clientes.⠀No te dejes engañar. […]
Estos son algunos consejos sobre ergonomía para quienes pasamos taaaaanto tiempo sentadas(os). Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y […]
The pandemic has changed how we do business, and an online presence is more important than ever before. You need to be found where the […]
Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura más intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una actividad que tiene […]
«Por qué traduzco»
Copyright © 2024 | Plantilla WordPress por MH Themes