Español  /  Inglés
Facebook Twitter

Consumers can differentiate between human and machine translation

WASHINGTON DC, May 20, 2015 /PRNewswire/ – More than 80% of consumers can tell the difference between a professional, human translation and translations offered by automated translation tools. This, according to a survey conducted by OHT-Enterprise, a One Hour Translation (the world’s largest...

El reto de traducir a ‘Gabo’

Esloveno, húngaro, vietamita y esperanto son algunos de los más de 40 idiomas a los que se ha traducido la obra literaria de Gabriel García Márquez. Al conmemorarse un año de su muerte, recordamos la historia de aciertos y disparates cometidos al convertir la lengua ‘macondiana’ en...

The amazing brains of the real-time interpreters

By Geoff Watts // From Mosaic One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a...

Fans of Gabriel García Márquez and Roberto Bolaño Have These Translators to Thank

By Karla Zabludovsky Newsweek When Edith Grossman was translating a novel by Mexican writer Carlos Fuentes, she was struggling with how to handle the ubiquitous slang. One day, at lunch with Fuentes, Grossman asked him how he had picked up such a vast repertoire of dirty, vulgar and unheard-of slang. “He...

British readers lost in translations as foreign literature sales boom

Dalya Alberge The Observer British readers are devouring foreign fiction in record numbers amid a mini-boom in translated novels, inspired by the success of Scandinavian authors such as Jo Nesbø. Among a string of high-profile launches, Penguin Classics is soon to publish a collection of Arabic short...

Globalization drives translator boom

BY PATRICK GILLESPIE WASHINGTON — NewsObservers.com - It’s a high-stakes, multibillion-dollar industry with tight deadlines, demanding clients and lives at risk. Any miscommunication could cause a deep financial loss or death. Some in the industry work in war zones while others have cozy home...

Why So Many Translators Hate Translation Technology

Nataly Kelly VP, Marketing at Smartling and Co-Author, ‘Found in Translation’ Huffington Post In general, technology should serve to make our lives better. Software can automate manual steps, reducing the human workload. Translation, like most language-related tasks, is complex. Machines have not...

Guillermo Parra, el traductor de literatura venezolana

DANIEL FERMÍN | EL UNIVERSAL Guillermo Parra (Cambridge, 1970) se acercó a la literatura venezolana en los años 90. La lectura de poemarios de Juan Sánchez Peláez, Luis Alberto Crespo o Hanni Ossott le impactó tanto que se dedicó, tiempo después, a trabajarla. Primero tradujo al inglés una...

Gained from translations

Suresh Menon - Agency: DNA I read recently that there are some 60 literary festivals in our country annually. Yet, how many of these dedicate a whole festival or a day of the festival or even a single session to a discussion on that most neglected aspect of literature: translation? We know who wrote One...

Gabriel García Márquez: ‘I felt close to him immediately’

1 When did you first read Gabriel García Márquez and what were your impressions? I first read García Márquez in graduate school. The novel was Cien años de soledad [One Hundred Years of Solitude], and I was overwhelmed. There hasn’t been a novel, before or since, quite like that one. 2 García...

    Siguientes »