Traducciones certificadas u oficiales
En Venezuela, una traducción certificada (oficial) es una traducción realizada por un intérprete público. El artículo sexto de la Ley de Intérpretes Públicos —publicada en […]
En Venezuela, una traducción certificada (oficial) es una traducción realizada por un intérprete público. El artículo sexto de la Ley de Intérpretes Públicos —publicada en […]
La Real Academia Española (RAE) ha creado o actualizado y publicado en formato digital y de forma gratuita varios recursos este año. Estos son solo […]
Hace unos ocho años hice mi primer intento de trabajar con dos monitores: el de mi computadora de escritorio y un televisor de 32’ —quería […]
Siempre da susto la inactividad laboral, y lo primero que hacemos es desesperarnos e imaginarnos escenarios poco alentadores. Nos paralizamos, en lugar de buscar formas […]
Cada año se nos presentan nuevos retos, y todos tienen un común denominador: educar al cliente sobre nuestro oficio. Por cliente nos referimos a todas […]
Interpreter Training Resources es un sitio web en el que se ha compilado material escrito por intérpretes de conferencia y vínculos a recursos y materiales […]
Goldpan TMX/TBX Editor es una herramienta gratuita, intuitiva y multifuncional para crear desde cero o editar glosarios y memorias de traducción —concebida por el Equipo […]
OneNote es una aplicación de escritorio de Windows (gratuita) que forma parte de Office 2019 y Microsoft 365. También se puede descargar como una aplicación […]
En nuestra profesión, muchas veces necesitamos compartir archivos digitales que superan la capacidad máxima permitida por proveedores de correo electrónico. Existen opciones para compartir archivos […]
Cada vez es más frecuente enterarse de que a alguien han tratado de estafar o le estafaron. Algunas ofertas son tan tentadoras que, vamos, quisiéramos […]
Aprovechamos hoy, Día de Acción de Gracias en Estados Unidos de América —celebrado en Canadá en octubre—, para agradecer con ustedes. Agradecer que amamos lo que […]
Este truco está buenííííííísimooooo. Abre un archivo de Word, en blanco. En la cinta de opciones, pincha en «Vista» y luego en «Opciones». Pincha en […]
Por Isabel Sacco La pandemia nos dio el empujón para abrirnos a otros mercados en busca de nuevos clientes, si no lo habíamos hecho antes. […]
Por Isabel Sacco El año pasado me asignaron la traducción de una encuesta. Cuando llegué a la tercera pregunta: «¿Cómo se identifica usted? Hombre, mujer, […]
Actualizar los programas y aplicaciones que utilizamos en nuestra computadora, y los que se nos había olvidado que tenemos, puede ser más fácil de lo […]
by the The Translation Bureau of Canada | Version: June 11, 2020 The new Translation Bureau glossary on the COVID-19 pandemic clarifies basic concepts in […]
Los mensajes que emite el presidente López Obrador en sus conferencias no siempre son interpretados de forma correcta a Lengua de Señas Mexicana, como lo […]
The Journal of Specialised Translation non-thematic issue 34 has been grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies: (1) Spotlight […]
En el marco de los seminarios de FITLatAm 2020, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y el Colegio Nacional de Licenciados en Traducción […]
Copyright © 2024 | Plantilla WordPress por MH Themes