Estafas en nuestra profesión

Cada vez es más frecuente enterarse de que a alguien han tratado de estafar o le estafaron. Algunas ofertas son tan tentadoras que, vamos, quisiéramos que fuesen reales.

Están los parientes de los nigerianos, que hace al menos un lustro urdieron un fraude global en el que cayeron unos cuantos incautos. Y siguen armando un entramado de estafas cada vez más sofisticado.

Las estafas incluyen el robo de datos personales o currículums para hacerse pasar por ti y obtener un beneficio económico.

También está el trillado pago por adelantado —generalmente un cheque— que por «error» es por un importe superior al acordado y te piden el favor de reembolsarles la diferencia.

O proveedores de servicios lingüísticos con malas prácticas, que incluyen: dividir un documento extenso entre varios traductores, como prueba de ingreso a su plantilla; ausencia de pago por tu trabajo; pago de un importe menor al acordado, sin motivo; o retraso en el pago por razones no mencionadas en el encargo.

¿Cómo podemos evitar ser parte de las estadísticas?

1. Unámonos a asociaciones profesionales

Todas las asociaciones profesionales tienen listas de correo o canales de comunicación en los que sus miembros comparten información, intercambian experiencias con agencias y clientes o hacen consultas de distinta índole.

Es una excelente forma de obtener referencias sobre un posible cliente, conocer experiencias con agencias, saber si contactaron a otras personas igual que a ti y si se trata de una estafa que está corriendo como la pólvora.

2. Comprobemos información que pueda dar indicios de estafa

Cuando recibas un encargo de traducción de alguien desconocido, deberías fijarte en:

  • El proveedor de correo electrónico
    Si se trata de una agencia o empresa, que el correo sea @gmail / @hotmail / @yahoo es la primera señal de alarma. Las empresas, por lo general, tienen su propio dominio.
  • La redacción del mensaje
    Un texto excesivamente florido o con faltas ortográficas y mala redacción es otra señal de alarma.
  • Las tarifas y condiciones del encargo
    La norma en nuestra profesión es que nos ofrezcan tarifas irrisorias y pésimas condiciones de pago. Cuando una agencia o cliente ofrece una excelente tarifa, pago completo por adelantado y equipos de trabajo (gratuito), ojo que hay mucho pillo.

3. Tejamos una red profesional en redes sociales

Nada como el boca a boca —o tipeo a tipeo— para mantenerte al día sobre estafas o nuevas modalidades de timo.

En mi experiencia personal, la red del pajarito es una excelente fuente de información, si sabes a quién seguir o leer. Recibes respuesta casi inmediata de tus pares.

Sonará a lugar común, pero en la unión está la fuerza.

4. Consultemos bases de datos o listas sobre prácticas profesionales y estafas

Existen varias fuentes de consulta sobre malas prácticas profesionales y estafas en nuestra profesión. Conocerlas nos puede evitar quebraderos de cabeza o arrepentimientos.

Cuatro de ellas son:

Translation Industry Transparency Board (TRI-TRAB)

Plataforma diseñada para dar voz a profesionales de la lengua, moderada por Maria Scheibengraf y un voluntariado que recopila informes sobre comportamientos empresariales poco éticos o explotadores por parte de agencias de traducción.

Afirman que esta plataforma digital es un espacio seguro donde quienes se dedican a la traducción, interpretación y demás profesiones relacionadas con la lengua pueden formular denuncias anónimas contra agencias de traducción que intentan explotarles.

Lista de correo WPPF (World Payment Practices Free)

Lista de correo creada por y para traductoras sobre prácticas de pago de agencias, empleadores o clientes. Permite hacer búsquedas de mensajes o consultas anteriores.

WPPF tiene como norma la no divulgación de la información compartida a través de su lista de correo.

La versión paga ofrece información más completa sobre agencias, empleadores o clientes.

The ProZ.com Blue Board™

Base de datos de «compradores de servicios lingüísticos» que incluye la opinión de traductoras e intérpretes con quienes trabajaron y las respuestas de estos compradores.

El sistema tiene reglas de publicación que se deben cumplir para compartir una opinión.

Los comentarios publicados aquí no se confirman y representan la opinión exclusiva de sus autores.

Payment Practices™

Base de datos (paga) extensa y objetiva, de larga data, sobre prácticas de pago de agencias y compradores de servicios lingüísticos (traducción e interpretación) y su historial de pago. Tal como indican, su antecesor es la lista de correo de Yahoo «Payment Practices», ahora inactiva.

Contiene información sobre 13 555 agencias de traducción y clientes de todo el mundo, 10 516 respuestas y 5 861 comentarios sobre esas agencias y clientes.

Esta base de datos comprende información de agencias de traducción e interpretación y las respuestas y comentarios de profesionales independientes en traducción o interpretación que hayan colaborado directamente con ellas.

En fin, deberíamos aprovechar nuestros dones investigativos —esos que ejercemos para cumplir con nuestros encargos de traducción o interpretación— para obtener información sobre un nuevo y posible cliente. Y que prive siempre el sentido común, aunque sea el menos común de los sentidos.

Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se prohíbe la reproducción o copia total o parcial de esta publicación sin la autorización previa y por escrito de sus autores(as).

Be the first to comment

Leave a Reply