Translating a website? 6 ways to make it more readable
by Catherine Jan on May 15, 2011 Online reading is different from reading on paper. Because website readers like information snacking. They want to grab and go. […]
by Catherine Jan on May 15, 2011 Online reading is different from reading on paper. Because website readers like information snacking. They want to grab and go. […]
El VI Congreso Internacional de la Lengua Española (20-23 octubre 2013), que tiene como lema «El español en el libro: del Atlántico al Mar del […]
Recientemente la Real Academia Española reconoció la importancia que para la cultura de una lengua tiene la tarea del traductor. Lo hizo al incorporar como […]
Posted by: patenttranslator | August 11, 2013 Patent translators generally don’t need to worry about maintaining the exact formatting style of the original patent documents, […]
Arek Estall – Guardian Professional // A new study from OC&C Strategy Consultants suggests UK retailers could potentially achieve overseas online revenues of £28bn by […]
El VI Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) es un acontecimiento de carácter universal, inscrito en la serie de congresos internacionales promovidos por el […]
Disfruto muchísimo los encuentros de traductores. Me parece que deberíamos «desvirtualizarnos» y reunirnos más, no solo para hacer relaciones públicas, sino también para hacer una […]
n.º 133 – mayo / junio / julio 2013 CABOS SUELTOS Algunos términos del procedimiento legislativo ordinario Matanzas selectivas Croacia, nuevo Estado miembro de la […]
Fatima Sharafeddine is an award-winning children’s book writer—her YA novel, Faten, won first prize at the 2010 Beirut Book Fair. She has written and published […]
SEATTLE -(KomoNews.com)- For the first time ever, King County Metro has printed millions of bus schedules with English and Spanish translations sitting side-by-side, but one […]
El Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (Conalti) se fundó en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas […]
Translation Forum Russia – 2013, the main event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in Sochi (Rosa Hutor) on October […]
Let’s begin with the story of an annoyed novelist. Mark Twain was perplexed and offended by a French translation of his short story, “The Celebrated […]
El salto que ha dado la tecnología en traducción en los últimos años podría considerarse como el comienzo de un proceso de obsolescencia cada vez […]
En nuestro recorrido sobre la traducción de documentos con fines jurídicos, hemos pasado por Argentina, Perú, Cuba y Guatemala. Esta vez, presentamos la información que […]
CONALTI se complace en anunciar que, con el apoyo brindado por ABAX Soluciones, la asociación ha logrado una nueva meta: la actualización de su sitio […]
CONALTI, a través del Comité de Mejoramiento Profesional, organiza diversas actividades de capacitación, actualización y perfeccionamiento con el fin de cumplir con su misión de […]
Nuestra asociación cuenta con un selecto grupo de instructores, docentes, asesores y conferencistas expertos en distintas áreas de interés para la comunidad profesional. Si desea […]
Próximamente contaremos con un aula virtual que nos permitirá impartir cursos, seminarios y talleres a distancia, en tiempo real o en diferido, para satisfacer las […]
Estamos preparando nuestros próximos talleres. Si desea recibir información actualizada sobre las actividades de mejoramiento profesional de CONALTI, descargue y llene este formulario “Registro en […]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes