
Blog


El género gramatical de las siglas
Por Fernando A. Navarro «En la minisemblanza de la médica y escritora peruana Pilar Dughi que publiqué el pasado Día de las Escritoras, decía de ella: «como […]

La UE aprueba Reglamento de Inteligencia Artificial
Hoy, 12 de julio de 2024, el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea aprobaron el Reglamento de Inteligencia Artificial que entrará en […]

Seis recursos de corrección en español
Nadie es perfecto; escribir bien es un arte que podemos adquirir y cultivar. Leer, mucho, es uno de los mejores recursos para conocer un idioma […]

Sembrar palabras, cosechar satisfacciones: el poder del trabajo voluntario
No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, y las vidas […]

Taller virtual: Autorrevisión para traductores
El 06 y el 13 de julio, CONALTI© ofrecerá un taller virtual en español dictado por Georges L. Bastin, cuyo objetivo es proponer un método […]

Japan Association of Translators condemns AI manga translation
By Casey Baseel, SoraNews24 | Japan Today «The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative […]

Slow translation manifesto, by ITI
«There is a growing appetite for more content to be translated into more languages, which has fuelled a rush towards automated translation using machine translation […]

Cuida tu cerebro
La mayoría de las personas que nos dedicamos a la traducción o interpretación trabajamos por cuenta propia y nuestro activo más preciado es nuestro cerebro […]

Lenguaje claro
Lenguaje claro es lenguaje comprensible, y un texto comprensible cumplirá su función comunicadora. El movimiento del lenguaje claro surgió en algunos países anglosajones en la […]

Gaelic Gaffe: Glasgow Airport admits botched translation
By Andrew Learmonth | The Herald Bosses at Glasgow Airport have been blasted after they confused Irish Gaelic with Scottish Gaelic on an advert for their […]

El lado más precario de la millonaria industria del libro: «No tengo paro ni nada, las condiciones de trabajo están por debajo del salario mínimo»
Andrés Seoane, Sergio González Valero | publicado en El Mundo Los autónomos del mundo del libro alzan la voz ante los bajos sueldos de un […]

Duda… confía siempre en tus dudas
A medida que adquirimos experiencia profesional, más dudas afloran sobre el idioma, la gramática o la ortotipografía. ¿Se dice así o es un calco de […]

Ven a tomarte un café
¿Estás en Washington, D.C. o alrededores? Ven el sábado 20 de julio a tomarte un café en el Courtyard Cafe – National Portrait Gallery de […]

Cómo traducir palabras inventadas
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]

El viaje: Diario de traducción de ¿Quién teme al género?, de Judith Butler, i, Alicia Martorell
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]


Traducciones literales e IA
¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre cómo traducir el […]

New Czech Subtitle Format on Netflix Does Disservice to Viewers
Czech Association of Interpreters and Translators April 4, 2024 | MultiLingual «The Czech Association of Interpreters and Translators (JTP), which also represents audiovisual translators, is […]

La visibilidad de traductoras y traductores
Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducción es que se nos se reconozca nuestra autoría, cuando corresponda. Sobre este reconocimiento en […]