Es común que personas ajenas a nuestra profesión confundan la traducción y la interpretación o usen indistintamente ambos términos, cuando en realidad son dos conceptos distintos y se necesitan habilidades y destrezas especiales para ejercer cada una de estas profesiones.
Traducir
En resumen, traducir es reproducir en forma escrita un texto de una lengua (lengua fuente u origen) a otra (lengua meta o de destino), para lo cual es necesario tener competencias comunicativas —es decir, competencias lingüísticas, extralingüísticas, sociolingüísticas, discursivas y socioculturales— en ambas lenguas.
Interpretar
En resumen, interpretar es recibir un mensaje oral en una lengua (lengua fuente u origen) para retransmitirlo en otra (lengua meta o de destino) de forma oral e inmediata. Al igual que para traducir, es necesario tener competencias comunicativas en ambos idiomas.
Para traducir e interpretar es necesario comprender el texto o mensaje fuente para reexpresarlo en la lengua meta.
Diferencias básicas entre traducir e interpretar
1. Escrito / oral
Traducir | Interpretar |
Conocer y utilizar las normas gramaticales y ortotipográficas, la terminología específica. | Agilidad mental, concentración, buena memoria, prudencia y diplomacia, buena dicción. |
2. Inmediatez
Traducir | Interpretar |
Se dispone de tiempo para analizar y comprender la información e investigar el tema para reexpresar el texto. | Exige capacidad de análisis, comprensión y síntesis en segundos para reformular el mensaje de forma inmediata. |
3. Precisión
Traducir | Interpretar |
El proceso incluye la revisión del texto traducido para que este sea preciso y fiel al original. | Permite cierto grado de imprecisión, siempre y cuando se reexprese el mensaje original. |
4. Habilidades necesarias
Traducir | Interpretar |
Habilidad lectora, de investigación, redacción, de computación. «Tener ojo». | Habilidad para hablar en público e interactuar con otras personas. «Tener oído». |
Similitudes básicas entre traducir e interpretar
1. Competencias comunicativas: en todos sus idiomas de trabajo; esto incluye conocimientos lingüísticos, extralingüísticos, sociolingüísticos, discursivos y socioculturales, además de tener una amplia cultura general.
2. Formación: no solo en traducción e interpretación —hablar una lengua no es suficiente para traducir o interpretar—, sino también en sus áreas de especialización y programas informáticos y equipos especializados.
3. Ética profesional: tener honestidad en cuanto a nuestras capacidades, ser imparciales, respetar el carácter personal y confidencial de lo que leamos y escuchemos, guiarnos por un principio de veracidad y honestad.
Tipos de traducción
Audiovisual: reexpresión escrita —subtitulaje, doblaje, audiodescripción o localización— de los contenidos (sonido e imagen) de obras audiovisuales: documentales, largometrajes, series de televisión, videos.
Editorial: reexpresar un texto literario —cuentos, novelas, obras de teatro, poseía— de un idioma a otro manteniendo la intención y carga emotiva del original.
Especializada (técnica, legal, médica, videojuegos, entre otras): reexpresión escrita de textos especializados; exige amplios conocimientos terminológicos en el área de especialidad.
Tipos de interpretación
Consecutiva: se reexpresa lo que se dice una vez terminada la idea o intervención; se pueden tomar notas; por lo general, se es «visible».
Simultánea: se reexpresa en tiempo real, sin demora, lo que se dice; por lo general ,se es «invisible».
Enlace: tipo de interpretación consecutiva en la que se interpreta en ambas direcciones (a ambos idiomas).
Susurro: tipo de interpretación simultánea en la que quien interpreta solo lo hace a quien le contrate.
Para ejercer estas dos profesiones es necesario formarse y mantenerse al día. Los idiomas son lenguas vivas, y están en constante cambio y evolución. La tecnología que utilizamos en estas dos áreas también cambia o surgen nuevas, y debemos (o deberíamos) mantenernos actualizados, las utilicemos o no.
Para traducir e interpretar hace falta mucho más que hablar dos idiomas.
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se prohíbe la reproducción o copia total o parcial de esta publicación sin la autorización previa y por escrito de sus autores(as).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.