Articles by cWebmaster
Versión electrónica de acceso libre y gratuito del «Diccionario de términos médicos» de la Real Academia Nacional de Medicina de España
¡La versión electrónica del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España es ahora de acceso libre y gratuito! La […]
Guía práctica para oradores con interpretación simultánea
Esta guía fue elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de […]
The new ‘Tool Box Journal’ is out with interesting info as usual!
Content: You can read it here!
COVID-19 Resources to Support Accurate Translation
A COVID-19 glossary of 150 terms in 18 languages is available for download in PDF and Excelformats (includes all languages). Arabic | Bengali | Chinese-Simplified […]
Día Internacional del Traductor
«Por qué traduzco»
En-Fr Glossary on the COVID-19 Pandemic
by The Translation Bureau of Canada | June 11, 2020 The new Translation Bureau glossary on the COVID-19 pandemic clarifies basic concepts in both official […]
Traductores de señas en conferencias mañaneras de AMLO interpretan con errores y hasta inventan algunas
Los mensajes que emite el presidente López Obrador en sus conferencias no siempre son interpretados de forma correcta a Lengua de Señas Mexicana, como lo […]
JoSTrans Issue 34, July 2020
The Journal of Specialised Translation non-thematic issue 34 has been grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies: (1) Spotlight […]
Ciberseminario: «Incorporar la interpretación simultánea remota a la práctica profesional»
En el marco de los seminarios de FITLatAm 2020, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y el Colegio Nacional de Licenciados en Traducción […]
Convocatoria de becas del DAAD para doctorados en Alemania en cualquier área
La convocatoria del programa de becas del DAAD para realizar Doctorado completo en Alemania en cualquier área del conocimiento está abierta.
Translation Forum Russia – 2013
Translation Forum Russia – 2013, the main event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in Sochi (Rosa Hutor) on October […]
Watch Your Back: How Back Translation Can Protect Your Globalization ROI
Moravia IT a.s. Hilleho 4, 602 00 Brno, Czech Republic. Let’s begin with the story of an annoyed novelist. Let’s begin with the story of […]
Adaptarse o morir
Ideas expresadas por correo electrónico por un colega que vive y trabaja en EE. UU. El salto que ha dado la tecnología en traducción en […]
Normas sobre los exámenes para nombramiento de intérpretes jurados en España
por Patricia Torres En nuestro recorrido sobre la traducción de documentos con fines jurídicos, hemos pasado por Argentina, Perú, Cuba y Guatemala. Esta vez, presentamos […]
CONALTI presenta el nuevo diseño de su sitio web
por Patricia Torres CONALTI se complace en anunciar que, con el apoyo brindado por ABAX Soluciones, la asociación ha logrado una nueva meta: la actualización […]
Mejoramiento profesional
CONALTI, a través de su Comité de Mejoramiento Profesional, impulsa actividades de capacitación y perfeccionamiento esenciales para promover el desarrollo de la traducción y la […]
Instructores
Nuestra asociación cuenta con un selecto grupo de instructores, docentes, asesores y conferencistas expertos en distintas áreas de interés para la comunidad profesional. Si desea […]
Aula virtual
Próximamente contaremos con un aula virtual que nos permitirá impartir cursos, seminarios y talleres a distancia, en tiempo real o en diferido, para satisfacer las […]
